Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Над людом онемелым

тьма с громом пронеслись.

Он задрожал всем телом,

метнулся и провис.

Провис, опал, поникнул…

И взор его потух.

Он снова что-то крикнул

и отпустил свой дух…

7

Прошло два дня, нелепо

считать, что Он – Господь…

Но в третий день из склепа

Его исчезла плоть.

И воздевали руки

евреи в синь небес…

И расползались слухи,

что, вроде, Он… воскрес!

И, смерть поправши смертью,

вновь к людям ищет путь:

учить нас милосердью

и совесть нам вернуть.

Он будет ждать веками

тех тягостных минут,

когда придет над нами

вершить свой Страшный суд.

8

Так кто же Он? – я думал.

И буду думать век.

Он жил, как Бог, а умер…

как честный человек…

Кто верит пропаганде?

Никто и никогда.

Да, были Корчак, Ганди!!

А прочье – лабуда?

И нет конца сюжета:

война, грабеж, хула…

Боюсь, что жертва эта

напрасною была…

9

И мучит стыд до гроба

во мгле родной земли:

за что же протопопа

мы заживо сожгли?

Шла староверов горстка

за ним, забыв про страх…

В пропащем Пустозерске

его развеян прах.

Не дрогнул он, не крикнул

сгорел дотла, до дна.

Чем памятник воздвигнул,

на вечны времена…

10

Все это вижу… Маюсь…

Душа кровоточит…

Конечно, я раскаюсь

Но церковь промолчит.

И патриарх резвится —

пиар, поездки, власть…

Не хочет повиниться

и на колени пасть.

За бойню, за изгнанье,

за скрытый геноцид.

Исполнить покаянье

гордыня не велит.

Господь взирает, страшен,

И хлещет Божий бич.

Когда в основе нашей

лежит гнилой кирпич.

И пенится огромный

судьбы девятый вал.

Но патриарх не помнит,

как водкой торговал.

И боль, куда ни гляну,

корысть, пожар и мор…

А старую подляну

заткнули под ковер.

11

Ну а Христос мерцает

средь мрака, лжи и слез.

Он – все еще – ступает,

Он в венчике из роз.

Он ходит по России,

как издревле ходил.

Печален взор мессии

и не осталось сил.

И цельный мир порушен…

Лакейство, чванство, глум......

О, как нам ныне нужен

бесстрашный Аввакум!

12

Жив ли он, пейзаж березовый?

Свет потайный жив в судьбе?..

Аввакумы и Морозовы

попадаются в толпе.

Та же даль и ветры буйные,

Глушь лесов и ширь полей,

И душа все та ж – разгульная,

Только горше и щедрей.

И мелькают лица странные

средь вокзальной суеты —

Бородатые и драные

то ль бомжи, то ли Христы?

июль – декабрь 2010 г.

Аркадий Штыпель

* * *

железнодорожные аттракционы

заоконный замедленный контрданс

толстым морозом зарастают вагоны

на пятые сутки впадаешь в транс

пролетая стеклянным Транссибом

позвенишь ложечкой и горя нет

персонажи свободны, всем спасибо

я не умею скроить сюжет

один духарился сбросили с поезда

хорошо на станции не на ходу

за холмами хоронится чингисханово войско

впереди белый мамонт с паханом на горбу

надо быть внимательным играя в карты

черные птицы летят в молоко

на сорокаградусном не очень-то покаркаешь

и от судьбы не уйдешь или уйдешь недалеко

* * *

прохладный галечник прибрежный

синеют горы за плечами

все ближе небо и неизбежней

с его широкими лучами

и росчерки существ летучих

летящих лучников избыток

из наливающейся тучи

рука протягивает свиток

* * *

кто крадется в белых тапочках? туман

кто сутулится и горбится? волна

кто над морем крякает? ревун

кто гуляет по-над морем дотемна?

кто вдоль берега гуляет? ты да я

в облаках летит луна разби-та-я

и ложится луч наискосок

на сырую гальку и песок

* * *

поезд как игрушечный выкатывается на юг

отворачивает на запад

где вечерами летучие мыши снуют

и море ворочается на мягких лапах

а мы все покачиваемся едем такие у нас концы

на подстаканнике выдавлена арка вднх – вот так диво

на остановках к поезду выносят малосольные огурцы

горячую картошку холодное пиво

и вот уже назад уплывают фонари

станционные здания сквер водокачка

и у каждого из нас внутри

лает маленькая собачка

Снова весна

Который раз апрель

блестит крылом сусальным,

чтоб звякала капель

по ясным наковальням.

Чтоб расплылась лазурь

на золотом и алом,

чтоб всласть зевнула дурь

казармой и вокзалом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия