Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

и кто бы поверил в сюжет возвращенья из мертвых,

архангельским трубам, евангельским судным посулам,

когда бы не плавилась щелочь в прожженных ретортах,

когда бы луна не скользила по черным парсунам;

когда ж канцелярия штамп лиловатый проставит,

ступай хоть до края земли, до конца коридора;

и кто там, младая, пурпурными реет перстами

и склабится нагло из мглы погребального хора?

Солнцеворот

Сочельник! Горящий наплывом хвои

и канцерофобьи! о как неизменно,

кочуя щекой от плеча до колена,

мы жалуем жалкие стати твои:

…в посаде… нога не ступа… ...рожей…

да вью… Из-под крыши сбежавшая пена

скрывала потухшее веко звезды

с чудесным загибом чернильной ресницы,

чьим светом, сбегая к обрезу страницы,

упорно себя выдавали следы.

И благостен был новогодней страды

сугроб мукомольный с подсыпкой корицы.

Но ярусы бус! но фольянты фольги!

архивы орехов и бронзовых шишек

сулили явленье локтей и лодыжек,

и слезы из глаз, и цветные круги…

Из темного леса гурьбой пироги,

тугие снежки бессердечных мальчишек.

Допустим, вселенная есть теплосеть

с пылающим льдом над местами протечек…

До пят в электрических пуговках свечек,

вся в челочках, смолках – и той облысеть

красе, ибо время обыкло борзеть,

гоня пред собой белохвостых овечек.

Попомнишь под беженским пологом створ

землянки в окрестности солнцеворота;

смеркалось; в селении смолкла работа;

три старца несли упоительный вздор;

звезда-самозванка глядела в упор

как знак, что уже загорелась охота!

Не плачь, дорогая! Все будет потом,

как сказано: баржи пойдут в караване,

набитые доверху как бы дровами

с разбитым крестцом, с обмороженным ртом —

проплыть перед праведным пересудом,

а там раствориться, истаять в тумане.

Оставь, дорогая, все кончится тем,

чем все начинается: солнцеворотом

с ослом и волом, со звездой по субботам,

с пещерой в скрещенье планетных систем.

Под елкою книжка: Жюль Верн или Брэм —

ну что ты, ей-богу… чего уж… чего там…

Владимир Кравченко

* * *

они идут с работы

на фоне заката

худые и бледные в темном

такие же бледные и истощенные

как этот слабосильный закат

они идут с работы

один за другим – словно договорившись

и никакой радости на их лицах

* * *

дождь, – по траве, – лужицам

голуби бегающие внизу, – на земле

в поисках корма

склевывают вместе с крошками

капли дождя

* * *

птицы пытаются меня перекричать

я сам с собой на бумаге

они в листве друг с другом

пытаются меня перекричать

хотя не знают обо мне

ничего

а может знают

я в одиночестве с невидимыми товарищами мыслями

скрипом пера

они возле моего балкона в листве, – в горячем воздухе

кто кого

мы одинаково принимаем этот мир

и жжем пламя нашего восторга

и никак не можем насладиться насытиться

накричаться

не зная что там впереди

они правда даже не думают об этом

* * *

я буду с вами всегда

даже тогда

когда меня

уже не будет

буду ходить, – потрясать своим кулачком

негодовать злиться

орать

сгорать от нетерпения стыда

рыдать потихоньку, – переводить свои нервы

хвататься за дрожащее сердце

не отставать

не давать покоя

хотя вам так все

надоело

спорить убеждать

ну что за дураки

все у них не так

надо не так, – по-другому

ходить по пятам, – как злая порода тень

я буду с вами всегда

* * *

белые одежды

сверкающие на солнце

в ярких бликах дня

делающие тебя похожей на богиню

вот ты выходишь

спускаешься по ступеням лестницы

как нарочно каменной

длинной прохладной

щуришься от солнца

улыбаешься чему-то

своему

белые одежды белые одежды

разбросанные повсюду

* * *

последний сумасшедший

прорвавшийся к власти

Фидель Кастро

больше нет

потихоньку приходит время общей скуки

серых невыразительных дней, – похожих один на

другой

и все забывают

о том

ради чего сумасшедшим

позволяли прорываться к власти

* * *

я на 3-м этаже

ветви согнутые стучат в окно, – балкон будто распахнут в

середину дерева

я над землей в ветвях этого дерева

словно тоже в птичьем гнезде

в скворечнике

второй такой прямо к стволу

мы вместе с птицами

смотрим думаем решаем

кричим

каждый о своем

вот только они почему-то не летают

это только я

они все-таки не могут так летать

как я

* * *

собака провожает хозяина таким взглядом

как жена

будто он выскочит и уйдет к другой

и приведет другую

с которой будет жить миловаться

а она, – собака

собака смотрит вслед как жена

и я не знаю чего больше в этом взгляде

тоски

или ненависти

что это я могу уйти и привести другую

а не она

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия