Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

И ничего-то не зачтется.

И рукопись не перечтется.

Под гулким снегом лето бьется —

стебли стеклянные стерни.

Летит снегирь посмертно в Лето

атласной алой лентой Фета.

Стерней, полоской маков-цвета.

Цветок исколотой ступни.

* * *

Перестань, моя радость, я больше не буду смеяться

Над тобой, над собой, над крапивой, пробившей сукно.

Пусть скользят облака, пусть себе понемногу слоятся.

Если это им нужно, я, пожалуй, открою окно.

Я открою и дверь – если хочешь, ты можешь вернуться.

Солнцу крыша мешает, можно бы разобрать и ее.

Как-то все перепуталось, и хорошо бы проснуться.

Ты твердишь и твердишь бесполезное имя мое.

Я не верю себе, потому что туман нарастает.

Снег минувшей зимы – тополя затянуло слюдой.

Нынче лето, июль – почему ты не таешь?

Хорошо бы проснуться туманом над легкой водой.

Похороны на Рождество

Вот так открывается Космос:

внезапно летишь в пустоту,

и волосы в серые космы

сбиваются на лету.

А тихо-то, Господи, тихо…

до первой звезды – тыщу лет.

И жизни смешная шутиха

бабахнула, пыхнула. Нет.

* * *

Жизнь пришла, но ее не узнали.

Продолжали возиться в печали,

поливая картонный цветок.

А за спинами сойка орала:

«Он расцвел на Ивана Купалу! —

буйный папоротника кусток

(не дрожи над картонною хренью)».

Лето сад зажигало сиренью,

и кружили такие жуки! —

бликокрылые – медью и златом

над ромашками, грядкой с салатом.

Дни пространны и ночи легки.

… Смерть пришла,

пустотою лизнула.

Черной пенкой сироп затянула.

Смолкла сойка, свернув кровоток.

Смерть пришла, но ее не узнали.

Им казалось – живут, и в печали

поливают картонный цветок.

* * *

Я в школе взлезла по канату

под потолок спортзала и

услышала не «браво, Ната»,

а – быстро вниз и – не смотри.

Вот что за правило? – железно! —

взглянула лишь на потолок

и слышу: тише, выше – бездна.

От тех, кто и тогда не смог.

* * *

Так или иначе,

рано или поздно

будет вам удачно,

до смешного просто.

Сладкий жар – по силам,

жгучий лед – красивым

будет. Ибо небо

я о том просила.

А в печалях с муками

правды ни на грошик.

В пустоту аукаю? —

быть того не может!

* * *

Я сама себя спасала,

я сама себя топила.

И когда мужей бросала,

и когда детей родила,

И когда, очнувшись ночью,

не ждала уже рассвета:

жизнь казалась мне короче

бесконечной ночи этой.

Жизнь! – которая сбивалась

то от шепота на ропот,

то от главного – на малость,

от отчаянья на опыт.

И, сама себя слагая,

чтобы только отдышаться,

я хочу сейчас нагая

к телу твоему прижаться.

Чтобы только выла глуше

ночь под левою лопаткой…

Долгие дожди украдкой

по мою стучатся душу.

* * *

Я купалась с лягушками,

словно Эллада весной.

Нет, постой, погоди,

я еще напишу про закат,

и еще про ковчег.

Да не тот, что достраивал Ной, —

про чудесный шалаш

с ветко-гранями в сотню карат.

Ветер сел в лопухах,

и стрекозы ударили блюз.

А заденет по коже —

и сохнет сверкающий страз.

Распускается сныть —

крепкой жизни решающий блиц.

Я люблю тишину,

но, пожалуйста,

все-таки,

ну – еще раз!

* * *

To лето стоит в половине,

Сияет на трубах печных.

Лунатики бродят в малине

В белесых рубашках ночных.

Им утром не будет понятно,

Когда целый день впереди, —

малиново-алые пятна

Сквозят на спине, на груди.

откуда такая награда —

Запутаться, переплести

Седой одуванчик из сада

И снег, позабытый в горсти.

И яблочный ветер – оттуда, Где ангел считает белье.

Моя золотая остуда. Легчайшее имя твое.

* * *

У меня возлюбленный

такой странный —

иногда дикий,

реже карманный.

Говорит, что я к нему странная —

вся какая-то деревянная.

А зачем он гасит все окна.

Мы одни на миг, а он уже гасит.

И вычеркивает номера телефонные

из моей головы

легким ластиком.

Я пустею, голова моя слезы нижет.

Шаткая – воздушный шар – улетаю.

А он дергает за нитку все ближе.

– Не пускаю, – говорит. И не пускает.

Он как дернет – так и падаю тяжко.

Чугуном-ядром к нему на плечи.

А он грустью хлестнет,

что ременною пряжкой.

– Ты, Наташа, любить не умеючи.

Я играючи,

топоча и плакая.

Он с присвистом, с прикриком,

с эхами.

А над нами погода – всякая.

Как над крышею, что уже съехала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Живая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия