Читаем Живая вода полностью

Дурная ты, Агата. (Озорно подмигивает) Как мужика-то делить станем, подруга?

АГАТА

Какого мужика?

ЛЕНА (прикусив губу, ибо проговорилась)

Да шучу я, не видишь, что ли? (Встаёт) Ладно, пошли. В самом деле: утро вечера мудренее…

6.4.2. ЗМЕЕВО БОЛОТО. БЕРЕГ. НАТ. НОЧЬ

Особист и Иван докурили, пора выдвигаться в обратный путь. Взгляд майора утыкается в лежащее у камня мёртвое тело Семёна.

ОСОБИСТ

Жалко парня. Тот ещё был пустобрёх, но воевал — будьте-нате.

ИВАН

Неправильно это. Вот так, просто взять и оставить его здесь. Мурашам на поживу.

ОСОБИСТ

А как правильно?

ИВАН (хмуро)

Я в книжках читал, моряки в походе своих мёртвых в море хоронили. Болото, конечно, не море. Но всё ж таки вода… (Решается) Бери его за ноги.

Особист покорно берёт мертвеца за ноги, Иван хватает его под мышки. Они относят тело Семёна к кромке болотной воды, заходят в неё по колено и, раскачав, швыряют как можно дальше.

6.6. ЗМЕЕВО БОЛОТО. ОСТРОВОК БОЛЬШОЙ ЗМЕЙ. ПРИБРЕЖНАЯ ПОЛЯНА. НАТ. РАННЕЕ УТРО

На земле, укрывшись с головой одеялом, спит обер-ефрейтор Шлиман. К нему подходит рядовой Бауэр и, присев на корточки, тревожным голосом будит.

БАУЭР

Господин обер-ефрейтор! Господин обер…

ШЛИМАН (выныривая из сладкого сна)

А? Что?.. А, это вы, Бауэр. Чего вам?

БАУЭР (взволнованно)

Осмелюсь доложить, господин обер-ефрейтор… Обершутце Циглер умер.

ШЛИМАН (недоумённо)

Что вы несёте, Бауэр? (Резко подкинувшись) Что значит — умер? (Насторожившись) Вы хотите сказать — убит?

БАУЭР

Никак нет. (Поясняет) Ровно в шесть я пришёл сменить его у родника, а он… того.

ШЛИМАН (отбрасывает одеяло, встаёт)

Что значит того? Выражайтесь яснее!

БАУЭР

А он лежит и не дышит. Но не убитый. Просто мёртвый.

ШЛИМАН (зло)

Какого чёрта у вас здесь творится?!

Шлиман быстрым шагом идёт на пост к роднику, за ним поспешает Бауэр. Лежащий неподалёку и слышавший их разговор рядовой Лемке испуганно крестится, затем встаёт, не без опаски выдвигается следом. Проходя мимо импровизированной братской могилы с шестью касками на холмике, он невольно ёжится, ускоряет шаг.

6.7. ЗМЕЕВО БОЛОТО. ОСТРОВОК БОЛЬШОЙ ЗМЕЙ. ВАЛУН. НАТ. РАННЕЕ УТРО

Возле валуна, метрах в пяти от источника, на спине лежит мёртвый Циглер. На теле никаких видимых повреждений, выражение лица такое, словно бы человек просто заснул и не проснулся. Карабин стоит прислонённым к валуну, на земле — окурки от выкуренных ночью сигарет… Хотя и без того видно, что перед ним покойник, Шлиман всё равно склоняется над ним и пытается нащупать пульс. До камня добредает рядовой Лемке. Уткнувшись взглядом в Циглера, он снова крестится и, шевеля губами, про себя прочитывает краткую поминальную.

ШЛИМАН

М-да… Интересно, что же с ним такое приключилось? На сердце вроде бы не жаловался… Да и слишком молод он для сердечника.

БАУЭР

Если позволите, господин обер-ефрейтор… (Мнётся.)

ШЛИМАН (сердито)

Ну?! Если у вас есть что сказать, Бауэр, говорите! Не тяните кота за яйца!

БАУЭР (виновато)

Это лишь моё допущение, но… (Косится на родник) По прибытии на остров вы предупредили, что вода в источнике отравлена и пить её строжайше воспрещается… А что, если обершутце Циглер позабыл или просто проигнорировал ваше распоряжение? Взял да и… Ночи такие душные, а запасы принесённой воды ограничены.

Шлиман задумывается, недоверчиво разглядывая источник.

ЛЕМКЕ (встревая, мрачно)

Вода здесь ни при чём. Это дело рук призрака.

ШЛИМАН (удивлённо)

Чьих рук?

ЛЕМКЕ

Призрака, господин обер-ефрейтор. (Поясняет) Здесь, на острове, обретается живой русский мертвец. Мне рассказывал о нём фельдфебель Краузе. Он видел его собственными глазами.

ШЛИМАН (скривишись)

Не городите чушь, Лемке! (Презрительно) Похоже, в детстве вы насмотрелись страшилок про Носферату, снятых предателем и педерастом Мурнау… Ступайте, разбудите Дитриха и от моего имени прикажите, чтобы он расчехлял и настраивал станцию. Я должен незамедлительно сообщить об этом… э-ээ… инциденте майору фон Бергензее.

ЛЕМКЕ

Слушаюсь, господин обер-ефрейтор.

Лемке с явным облегчением покидает «страшное» место. Провожая взглядом его удаляющуюся спину, Шлиман вполголоса бормочет.

ШЛИМАН

Знать бы ещё, что ему докладывать.

6.8. ХУТОР. ОКРАИНА. ЛАГЕРЬ АРМЕЙСКОГО ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ. НАТ. УТРО

Панорама на палаточный лагерь армейского стрелкового взвода, с которым накануне днём на хутор возвратился Гюнтер фон Бергензее. Акцент на палатку, где установлен радиопередатчик.

6.9. ПАЛАТКА. ИНТ. УТРО

В палатке трое: Гюнтер, связист и командир взвода Шэффер. Гюнтер завершает общение в режиме телефонной станции с братом, который по-прежнему находится в райцентре.

ГЮНТЕР (в трубку)

Соглашусь с тобой, Карл. Более чем странная история. Ты распорядился, чтобы они не перемещали покойника и ничего там не трогали?.. Спасибо. Когда ты планируешь вернуться в деревню?.. Понятно. Тогда следующий сеанс связи уже вечером, я не хочу задерживаться на марше. (Улыбается) Не волнуйся за меня, брат. В этот раз со мной пойдут не твои жирные и ленивые фельджандармы, а бравые и поджарые парни из элитной части вермахта.

Закончив разговор, Гюнтер обращается к Шэфферу.

ГЮНТЕР

Перейти на страницу:

Похожие книги