Читаем Живой английский полностью

just for the record – для справки, скажу сразу

lay it on the line – говорить начистоту

let alone – не говоря уж о

look here – послушай

needless to say – нет нужды говорить

not to mention – не говоря уж о том

on the contrary – наоборот

one way of another – так или иначе

or what? – или как?

Or whatever – или что-то ещё

something tells me – что-то мне подсказывает,

That is to say – иначе говоря

that's flat – и всё! (окончательное решение)

that's the way things are going. – вот так обстоят дела.

To one's mind – на чей-то взгляд

to say nothing of – не говоря уж о

to say the truth – по правде сказать

to sum up – подводя итог.

What's more – кроме того

<p>Фразы для описания ситуации.</p>

Just like that – внезапно, неожиданно

go together – сочетаться, подходить друг у другу

like a shot – очень быстро

like hell – крайне, очень сильно

like that – вот так

nothing short of – то же самое

little short of – почти то же самое

make a difference – быть отличительной чертой, создавать отличие

such as it is – такой какой есть

not so much – не столько

nothing much – ничего особенного

matter of course – ожидаемое явление

matter of opinion – спорный вопрос

matter of life and death – вопрос жизни и смерти

as follows – следующее

at one's best – лучшем виде, с лучшей стороны

number one – самый лучший, самый первый

but good – всерьёз, основательно

fair play – игра по-честному

big deal – дело большой важности и интереса

take at face value – принимать за чистую монету

kid stuff – ерунда, детские игрушки

of some sort – какой-либо, в каком-то виде

Suddenly – внезапно, неожиданно

go together – сочетаться, подходить друг у другу

like a shot – очень быстро

<p>Прощание</p>

We gotta hit the road – нам пора идти

need a lift? – тебя подвезти

Take care! – Береги себя

Good luck! – Удачи

All the best! – Всего наилучшего

All aboard! – Садимся в машину!

Have a good trip – Счастливого пути

Write to us – Пиши нам

Call me – Звони мне

I'm sorry to see you go – Жаль, что вы уходите

i've enjoyed seeing you – Был рад вас видеть

Come back soon – Возвращайтесь поскорее

Remember me to your wife. Привет жене.

My regards to the family – привет семье

You'll hear from me. – Я дам вам знать.

Don't worry, I can make it on my own. – He волнуйтесь, я сам справлюсь

Catch me later – Поговорим в другой раз

Come back anytime – Приходите в любое время, мы будем рады

Come right in – Заходите, вам здесь рады

I had a lovely time – Мы отлично провели время.

Keep in touch. – Пишите, звоните, не забывайте, держитесь на связи

<p>Ведем спор</p><p>Общие фразы</p>

I don't care – Меня не волнует

I have no idea – Понятия не имею

I mean it! – Я серьёзно

I wish I knew – Хотел бы я знать!

It doesn't matter – Это не важно

It doesn't make sense – Это не имеет смысла

It doesn't prove a thing – Это ничего не доказывает

It' s none of your business – Не твоё дело

It's a lie – Это ложь

It's all the same to me – Мне без разницы

It's beside the point – Это не относится к вопросу

It's new to me – Первый раз слышу

It's out of place – Это неуместно

It's up to you – Решай сам

It's waste of time – Это трата времени

Let's clear it up – Давай разберёмся.

Let's drop the subject – Давай оставим эту тему

point of view – точка зрения

pro and con – за и против

say one's say – высказать мнение

side against – принять противоположную сторону

So what? – Ну и что?

Speak one's mind – высказать своё мнение

stand one's ground – сохранять своё мнение

stand to reason – иметь смысл, быть логичным следствием

take a side – принять сторону

take a stand – занять жёсткую позицию

take into account – принимать во внимание

That's not the point – Это не относится к вопросу

That's very well, but – Это всё очень хорошо, но.

To one's face – в лицо (сказать открыто)

up against – противостоять

Use your own judgement – Решай сам

What are you driving at? – К чему ты клонишь?

What are you talking about? – О чём ты!

What for? – Зачем?

What of it? – И что из этого?

You can take it from me – Можешь мне поверить

<p>Как прервать разговор или сделать паузу</p>

Time's up. – Время вышло.

I haven't given it much thought. – Я пока еще не думал об этом

Let happen whatever would happen. – Пусть будет, что будет.

Don't mention that. – Не надо об этом.

Get lost. – Исчезни. Проваливай.

Let's get to the point. – Давайте ближе к делу.

Let's hold to reason. – Давайте ближе к делу.

Come on. Let's get this over with. – Давай закончим с этим делом.

We have had enough – довольно, хватит

Could I call you? – Сейчас я занят, можно перезвоню позже?

Mind your own business – Занимайся своим делом

Can I add something here? – Можно мне кое-что сказать?

Is it okay if I jump in for a second? – Ничего, если я вставлю словечко?

If I might add something… – Если позволите мне сказать…

Sorry to interrupt, but… – Извините, что прерываю, но

Sorry, go ahead. – Извините, продолжайте.

Sorry, you were saying… – Извините, что вы говорили?

You didn't let me finish. – Вы не дали мне закончить.

<p>Негативные эмоции</p>

Ты меня достал уже своим нытьем – You've niggled me up belly-aching on me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки