Читаем Живой английский полностью

Ты мне на нервы действуешь – You get on my nerves

Ты что психуешь по пустякам? – You've blown your cool for piece of cake.

Ты по ерунде завелся – You've got a miff for nothing.

Ты больно нервный – You're too much flappable. (high strung)

Lay on the colours too thickly – сгущать краски

Don't be silly. – Не глупи.

Let the cat out of the bag – выбалтывать секрет

His lips are sealed – у него рот на замке

Face the music – храбро встречать критику, трудности

Easy! – Полегче. Не лезь на рожон. Успокойся.

Calm down. – Успокойся.

Don't worry. Relax. – He волнуйся. Расслабься.

Hear me out! – Выслушайте меня!

It serves you. Right. – Так тебе и надо.

To hell with – к чёрту

what the hell – какого чёрта

What's the idea of – В чём смысл

You don’t say – Не может быть

Don't push me! – Не давите на меня!

<p>Как выразить согласие</p>

You're right. – Вы правы.

I don't mind. – Ничего не имею против.

And how! – Ещё как!

For certain – Верно

For sure – Верно

I agree with you – Я согласен.

I am sure of it – Уверен

I believe so – Я считаю, что так

I think so. – Согласен.

You'll make it. -У тебя получится.

That's the whole point. – В этом-то все и дело.

Sounds good to me. – Это меня устраивает.

You bet! – Еще спрашиваешь!

It's going to be all right. – Все будет хорошо.

You have a point there. – Тут вы правы.

You are on the right track. – Вы на правильном пути.

Whatever is to be will be. – Чему быть, того не миновать.

I mean it. – Честное слово.

Suit yourself. – Как хочешь. Воля ваша. Делай, как знаешь.

I give up. – Я сдаюсь.

That's right. – Да, это так.

True. – Правильно.

Anything goes – Всё разрешено, всё пойдёт

Exactly! – Точно!

I'm afraid so – Боюсь, что так

In a way – В каком-то смысле

It looks like that – Похоже на то

Just so – Именно так

Most likely – Очень похоже на то

Naturally! – Естественно!

No call for – нет причин для

No doubt – без сомнения

<p>Как выразить отрицание или безразличие</p>

I don't give a damn – Мне до лампочки, безразлично

It's not that I don't… – He то, чтобы я не…:

Not likely. Unless… – Скорей всего, нет. Если только…:

Tend to your own affairs. – Лучше займись своими делами.

Think it over. – Подумай хорошенько.

Get out of my way. – Уйди с дороги.

I'm afraid, you're wrong. – Боюсь, что Вы неправы.

Not quite. – Не совсем.

Oh no, not at all. – Вовсе нет!

Even so – тем не менее

It was not that he didn't love her. – He то, чтобы он не любил ее.

Anything but – что угодно, только не

Far from it – Совсем не так

I have something against – у меня есть возражения

I doubt it – Сомневаюсь.

I should not say so – Я бы так не сказал

I think so – Думаю, да

I don't think so – Думаю, нет

Most unlikely – Непохоже, чтобы было так

No can do – Это невозможно

No such thing – ничего подобного

no way – никоим образом; ни в коем случае

not all that – вовсе не

Not at all – Вовсе нет

not for a moment – никогда в жизни

Nothing doing – конечно нет

No go – конечно нет

Nothing like that – ничего подобного

Nothing of the kind – ничего подобного

nowhere near – даже не близко

Quite so – Вполне верно

Right on! – Верно!

That goes without saying – Об этом и говорить не стоит

That's right – Правильно.

There is no denying it – Глупо отрицать это

To a certain extent – В каком-то смысле

I am sure – я уверен

<p>Одобрение и неодобрение</p>

You are the doctor – вам и карты в руки

Let's call it quits – будем квиты

in a flash – очень быстро

what else is new – Но это ведь не новость!

I should talk! – Мне-то лучше знать!;

How you talk! – Хватит врать-то!

Now you're talking! – Вот это другой разговор!

Look who's talking. – Чья бы корова мычала.

Ou are pulling my leg! – Вы морочите мне голову!

Do you need a hand? – Вам помочь?

This story is fishy.-Эта история подозрительна.

To blow one's mind – изумлять, шокировать кого-либо

just for the record – по правде сказать

zip your lip-закрой рот

Over someone's head – вне понимания

Stop showing off! – хватит выпендриваться

Sick and tired – сыт по горло

I'm fed up with… – сыт по горло

buzz off! – отвали!

You take the words right out of my mouth – Ты читаешь мои мысли.

Mind your language. – Следи за тем, что говоришь.

It is a good idea – Это хорошая мысль

It is new to me – Это новость для меня

Let us hope for the best – Давайте надеяться на лучшее

Oh, that. That explains it – Это все объясняет

Next time lucky – Повезет в следующий раз

Things happen – Всякое бывает

look down – смотреть с презрением

look down nose – относиться пренебрежительно

Look up to – смотреть с почтением

Look up – Улучшаться (о делах)

<p>Обвинения</p>

Он полный тормоз – He’s a total dingbat

Он лицемер – He’s a shuck

По-моему он психопат – I guess he’s a basket case

Эй ты, пустоголовый! – Hey you, B.B. brain!

Ты ругаешь все, чего не можешь заполучить – You bad-mouth everything you can’t get

Откуда явился этот олух? – Where did that clodhopper come from?

Он немного с приветом – He can’t use his noodle

Эй ты, бестолочь! – You dumbhead!

Ах ту дурачок! – You dumbell!

Прекращай свою клоунаду – Stop being a bozo

Ты удивительно наивен – You’re a real schnook

Он ужасно тупоголовый – He’s a fruitcake

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки