Читаем Живой английский полностью

Hob-nob – разговор по душам

Hocus-pocus – фокус-покус

Hodge-podge – мешанина, всякая всячина

Hoity-toity – задаваться

Oh hoity-toity, are we? – Ну конечно, где уж нам!

Hubble-bubble – бульканье, журчанье;

Hugger-mugger – беспорядок, неразбериха

Hurly-burly – волнение, переполох

Itsy-bitsy – крошечный

Jeepers-creepers – черт возьми!

Lardy-dardy – фифа

Lovey-dovey – влюблённый

Mumbo-jumbo – бессмысленное бормотание

Namby-pamby – сентиментальный

Nitty-gritty – практически важный

Okey-dokey – OK

Pell-mell – беспорядочно, как придётся;

Raggle-taggle – плохо организованный;

Razzle-dazzle – кутёж; мошенничество; броская реклама

Rumpy-pumpy – половой акт

Shilly-shally – нерешительно

Teenie-weenie – крохотный

Topsy-turvy – вверх дном

Walkie-talkie – переносная рация

Willy-nilly – волей-неволей

<p>Обо всем на свете</p><p>О любви</p>

He’s bananas about you – Он по тебе с ума сходит

I'm in love with you – Я влюблен в тебя.

Fall in love – влюбиться

fall out of love – разлюбить

I fell in love – Я влюбилась.

I fell head over heels in love – Я влюбилась по уши.

It was love at first sight – Это была любовь с первого взгляда.

I'm mad about you – Я без ума от тебя.

I think about you every minute – Я думаю о тебе каждую минуту.

I want to be with you – Я хочу быть с тобой.

I want to be with you all my life – Я хочу быть с тобой всю оставшуюся жизнь.

I can't live without you – Я не могу без тебя.

You're the love of my life – Ты – любовь всей моей жизни.

You're my destiny – Ты моя судьба.

You're everything to me – Ты для меня все.

You're my dream – Ты моя мечта.

I dream about you – Я мечтаю о тебе.

You make me happy – Ты делаешь меня счастливой.

I dream about you – Я мечтаю о тебе.

Be mine! – Будь моим (моей)!

Whirlwind romance – молниеносный роман

<p>О характере</p>

Нашли простака! – I’m no patsy!

Я не такой простофиля, как ты думаешь – I’m not such a dupe you think me to be

To have a sweet tooth – сладкоежка

Fast talker – болтун, пустозвон

queer fish – чудак

Know it all – всезнайка, умник

Knut – дурак

Kook – чудик, ненормальный, псих

Baby in the wood – зелень пузатая

Noob – называют тех, кто не в курсе последних технических новинок

Hater – обычно кто-то, кто завидует успехам другого

У него не все дома – He doesn't have all his buttons

You know better than that. – А ты не так прост.

Joker in the pack – непредсказуемый человек

Down to earth – приземлённый.

Lost for words – неспособный подобрать слова.

<p>О работе</p>

Bini – сокращенное от business – бизнес.

He gave me his bini card – он дал мне свою визитку.

“Don’t bother asking him. He’s 404.” – Даже не пытайся узнать у него. Он абсолютно не в теме.

Cube Farm – от «cubicle office» – современные офисы «в клетку». Дословный перевод – клеточная ферма.

Alpha Geek – высококлассный специалист в коллективе.

Blamestorming – обсуждений провалов

Boss-spasming – принять рабочий озадаченный вид, как только начальник или руководитель входит в офис.

We need to bottom this situation out – Мы должны выйти из этой ситуации.

A bite of the reality sandwich – столкнуться с реальностью.

The rewards of an action aren't worth the effort – игра не стоит свеч

This juice ain't worth the squeeze – игра не стоит свеч

Plug-and-Play – Новый сотрудник, который не нуждается в стажировке, а сразу отлично справляется с делами

FAT CAT – «большая шишка»

He is not a man to be trifled with – С ним лучше не шутить

Он ничего не рубит в этом деле – He’s nuts in this business

Он в таких делах ни бум-бум – He’s dum in things like that

Things are looking up. – Положение улучшается.

To keep an open mind – быть готовым принять что-то новое

top dog (top banana) – хозяин положения; господствующая или победившая сторона; босс, влиятельный человек.

To talk shop – сплетничать, говорить о работе

to speak one's mind – говорить то, что на уме

Monkey business – шалости, нечестная игра

to be laid off – быть уволенным

Screw up – напортачить

screw around – бить баклуши, валять дурака

4:20 – время курить

to get away with things – проворачивать дела

Save face – спасать репутацию.

Show promise – подавать надежды.

<p>О деньгах</p>

Он всегда следит за тем, куда уходят его денежки – He always watches his cash flow

Ну ты и жмот! – What a cheapskate you are!

Look down – дешеветь

Халява – free load

it's my treat today – сегодня я угощаю

To be broken – быть на мели

To make ends meet – сводить концы с концами;

to live in the fast lane – жить на широкую ногу;

it cost an arm and leg – очень дорого

On the house – за счет заведения

Five finger discount-украсть что-нибудь

Money talks. – деньги решают проблему.

Scratch my back and i’ll scratch yours. – Услуга за услугу.

We'll crash to bus – Поедем зайцем

Like gold dust – на вес золота

i'll be free after lunch – я освобожусь после обеда

she's having a leaving-do on Friday – у нее прощальная вечеринка в пятницу

she's resigned – она уходит с работы

this invoice is overdue – этот счет просроченный

he's been promoted – его повысили в должности

here's my business card – это моя визитка

I'm going out for lunch – я пойду обедать

how do you get to work? – как ты добираешься до работы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки