Читаем Живой английский полностью

У него не голова, а качан капусты – He’s a fruit loop

Ты любишь попонтоваться – You like strutting your stuff

У него все к рукам липнет – He’s got sticky fingers

Это у него крылышки режутся – He’s about to sprout wings

<p>Крепкие выражения</p>

Beat it! – Проваливай! Уходи!

Get off my back! – Перестань! Хватит!

That story is for the birds. – Рассказывай мне сказки!

Now you have really pissed me off! – Сейчас ты меня реально достал.

Bone factory's the right place for you! – Твое место на кладбище!

Don't be such a knockhead! – Не будь таким тупицей!

Has a cat got your tongue? Язык проглотил?

Get out of here! – Проваливая отсюда!

Give him a knuckle sandwich! – Дай ему в зубы!

Go chase yourself! – Сделай так, чтобы я тебя долго искал!

Go to blazes! – Катись отсюда!

Go to hell with all your blankety – Убирайся отсюда со своими шутками!

Go to soak yourself! – Скройся с глаз!

I crap on what you say! – Плевать мне на все твои слова!

I'll kick in your guts. – Я из тебя душу вытрясу.

I'll make a hamburger out of you. – Я из тебя котлету сделаю.

I'll pin your ears back another time! – В другой раз я тебе уши оторву!

I'm sick of u – меня от тебя тошнит

Pipe down! – заткнись, помалкивай!

Shut up your trap! – Закрой рот!

Stop bugging me! – Лучше не доставай меня!

Stop chapping me! – Не зли меня!

You're a real rattlebrain! – Ты просто кретин!

You're like a pain in the neck. – Ты мне как бельмо на глазу.

You're so soft! – У тебя совсем мозги расплавились

You've snapped? – Ты что, свихнулся?

<p>Эмоции</p><p>Потребности и чувства</p>

I'm tired – я устал

I'm exhausted – я изможден

I'm hungry – я хочу есть

I'm thirsty – я хочу пить

I'm bored – мне скучно

I'm worried – я обеспокоен

I'm looking forward to it – я с нетерпением жду этого

I'm in a good mood – я в хорошем настроении

I'm in a bad mood – я в плохом настроении

I don't mind – я не возражаю

it's up to – это зависит от тебя

I can't be bothered – не беспокойте меня

<p>Печаль и разочарование</p>

To be blue – грустить

Lay an egg – потерпеть неудачу

Leave holding the bag – остаться с носом

Leave in the lurch – оставить в беде

Leery – подозрительный, скептический

You're a pain in my neck! – как заноза

Murphy's law – закон подлости

Kiss something goodbye – поставить крест на чем-либо

To lose heart – отчаиваться;

doleful – скорбный, печальный;

to be in the dumps – хандрить;

to be down in the mouth – быть в подавленном настроении, хандрить;

to wring one's hands – мучиться;

to touch/ hit a nerve – затронуть больное место;

to tear one's hair out – рвать на себе волосы;

to be on the rack – испытывать душевную боль/мучиться;

to draw a blank – потерпеть неудачу;

a cross to bear – тяжелый крест;

It is a dog's life – это собачья жизнь;

miserable – жалкий, несчастный;

to go though hell – переживать огромные трудности и лишения;

cry one's eyes out – выплакать глаза;

face like a wet week-end – выглядеть несчастным.

<p>Смех и веселье</p>

Burst out laughing. Разразиться смехом.

To laugh one's head off. Кататься со смеху, умирать со смеху.

Nearly die laughing. Чуть не умереть со смеху.

To be in hysterics. В истерике.

Can't help laughing. Невозможно сдержать смех.

Not to see the funny side of things. Не видеть весь комизм ситуации.

To chuckle Посмеиваться.

To split one's sides laughing. Надрывать живот от смеха

Ther's no point in getting upset-нечего расстраиваться

Kid – подшучивать, подтрунивать, подкалывать

Walk on air – летать от счастья.

If mother could see us now – чертовски весело

It makes things easier. – Так легче

Hit it off – быть в отпаде

<p>Удача и успех</p>

I wish you good luck! – Удачи Вам!

We are in luck. – Нам везет!

It's a run of luck – Полоса удач

By good luck – По счастливой случайности

It is bad luck – Это неудача

I'm out of luck – Мне не везет

No such luck for me! – Не тут-то было.

It is a real fiasco – Это полнейшая неудача.

I let the chance slip – Я упустил случай.

Lucky break – счастливый случай.

What a score! – вот это повезло

We're toast! – мы встряли по полной.

Hit the jackpot – сорвать куш

Flopper – кто-то, кто часто все отменяет последнюю минуту.

To take a chance – рисковать

to play with fire – играть с огнем

<p>Восклицания и междометия</p>

Shame on you! – ай-ай-ай!

Yippee – ура!

God forbid! – Боже упаси!

Gee! – ух ты!

You bet – еще как;

no way! – ни в коем случае!

Yippee – ура!

Phew – фу! уф!

Gosh – боже!

By gosh! – чёрт возьми!

Cheers – за ваше здоровье!

Brilliant – отлично, восхитительно!

Tut-tut – ещё чего не хватало

You’re kidding! – да ладно!

Gee! – ух ты!

Dammit! – черт побери!

Watch out! – берегись

Yuck! – тьфу, ошибся

God forbid! – Боже упаси!

<p>Забавные английские выражения</p>

Arty-farty – претенциозный

Boogie-woogie – буги-вуги

Chick-flick – фильм о женщинах

Chock-a-block – битком набитый

incy-wincy – крошечный

Fuddy-duddy – человек с отсталыми взглядами; консерватор

Fuzzy-wuzzy – Кудрявый

Hanky-panky – мошенничество, обман

Harum-scarum – безрассудный, легкомысленный

Heebie-jeebies – мурашки по коже

Helter-skelter – неразбериха, суматоха

Higgledy-piggledy – в беспорядке, кое-как

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки