При ближайшем рассмотрении обнаруживается, что книга мало чем отличается от труда тех же авторов, изданного тремя годами ранее под другим заглавием (Улицы Москвы: Старые и новые названия: Топонимический словарь-справочник. — М., Издательский центр «Наука, техника, образование», 2003), разве что исправлена часть многочисленных орфографических ошибок и нелепых описок. Основные недостатки сохранены, если не усугублены.
Одна из самых катастрофических «особенностей» справочника — его структура, прежде всего — порядок размещения словарных статей.
«В сложных названиях сохранен обычный порядок слов: Маршала Жукова, ул., Малая Андроньевская, ул., Сергея Макеева, ул. Исключение сделано для номерных названий, где обратный порядок представляется более удобным: Парковая 1-я, ул., Парковая 2-я, ул. и т. д.»
В этом «новаторстве» явно отсутствует система. Если уж авторы почему-то хотят, чтобы рядом оказывались все Большие (Академическая, Андроньевская, Бронная и т. д.) улицы, то почему же не собрать рядом все 1-е? Они-то чем хуже?
Впрочем, и так Кисловские переулки читателю приходится искать по всей книге, а там, где они должны были бы быть (в нормальном справочнике), — честно стоят 4 отсылки: к Большому, Малому, Нижнему и Среднему Кисловским, на 4 буквы.
Такой порядок статей приводит к дублированию информации без всякой необходимости, а в некоторых случаях возникают расхождения. Поскольку перекрестные ссылки авторы толком не проверяли, то, например, статьи о Большой и Малой Почтовых улицах противоречат друг другу, а Старообрядческая улица в справочнике присутствует дважды — и под восстановленным названием, и как все еще улица Войтовича.
Заметим попутно, что в справочнике фигурируют улицы Машела Саморы и Саморы Машела — статьи эти подготовлены разными авторами, и хотя тексты близки, но так и остается трагическая неясность — где же все-таки имя, а где фамилия? (или это уже не топонимика, а ономастика?)
В предисловии, говоря об отличиях нового справочника от предшествующих, Е.Поспелов пишет: «к концу XX в. стало ясно, что ограничиваться объяснением названий только улиц уже недостаточно. Требовалось объяснение названий также и физико-географических, и транспортных объектов города». Почему это «стало ясно», и почему именно к концу XX века — остается только догадываться. Впрочем, сама идея предоставить читателю дополнительную информацию не вызывает возражений. Вопрос в том, как именно ее представлять. К сожалению, авторы пошли по пути, напоминающему метод изготовления диссертаций с помощью клея и ножниц (в наше время компьютер с успехом заменяет и то, и другое).
Беда не в том, что те или иные статьи заимствованы (практически все работы такого рода используют материалы предшественников). Беда в абсолютно механическом подходе к включению информации — не по степени важности для топонимики, а по принципу «что удалось достать». С точки зрения топонимики совершенно не нужен в справочнике Нижний Богородский ручей, который «исчез или заключен в коллектор», и решительно никак не повлиял и уже не повлияет на топонимику Москвы. Но отсутствие самостоятельных статей про Балканский и Красный пруды, про Сукино болото, про ручей Вавилон — по меньшей мере странно.
Впрочем, авторы не морочили себе голову отбором материала. Названия рек, ручьев и прудов с объяснениями уже довольно давно опубликованы в интернете на сайте М.В.Горбаневского. Сопоставление приводит к выводу, что авторы справочника (уже в книге 2003 года) просто заимствовали информацию. Совпадают даже пропуски и ошибки. Изменения сводятся преимущественно к упразднению ссылок на источники, исключению некоторых гипотез, и лишь в очень немногих случаях авторы добавили что-то свое. Например, перестроили порядок статей — но не до конца. Вот по недосмотру и остались Богородский Верхний и Нижний ручьи на букве «Б», вместо того чтобы новаторски разбежаться на «В» и «Н». Да и Носков ручей, что Малый, что Большой, остались на букве «Н», — хотя Малый попал и на букву «М» тоже.
Чрезвычайно спорным представляется включение (по крайней мере в общий корпус) названий станций метрополитена — топонимической информации они не содержат почти никакой, а хаоса добавляют, поскольку приводятся без инверсии, — «Улица Подбельского», например, оказывается рядом с Уланским переулком и Улицким оврагом. Информация об оформлении станций и существующих пересадках и выходах, как и о продолжительности поездки между конечными станциями вполне уместна в справочнике о метрополитене (практически в тех же словах она есть на сайте метрополитена), но к топонимике имеет мало отношения.
Конечно, полезна информация о железнодорожных станциях — но она, к сожалению, далеко не полна и не всегда точна, даже о вокзалах. Так, не указано, что Рижский вокзал именовался Балтийским; Ленинградский же именовался Октябрьским не до 1924 года, а по крайней мере до начала 1930-х гг.