Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

«Любовь… Это огненная стихия, выжигающая всё вокруг. Только в ней есть истинный смысл жизни. Даже если вы его и не можете отыскать, это лишь значит, что вы не готовы видеть.»

Ну вот и всё

Ну вот и всё, тебя Я отпускаю…

Надежды нет, что будем мы вдвоём…

Меня не любишь, это точно знаю…

Так пусть весь мир горит теперь огнём.

Игрушкой был, а Я глупец поверил

Твоим словам, в надежде на любовь…

Я на засов закрою в сердце двери,

Кусая губы от обиды в кровь.

Мне не пиши, теперь Я не отвечу…

Сотру тебя из памяти своей…

Пусть догорят моей надежды свечи

И Я уйду в холодный мир теней.

Не пишется…

Не пишутся стихи мне в эту осень,

В пустых глазах, угас любви огонь…

Холодный ветер в ночь листву уносит,

Швыряя дождь в раскрытую ладонь.

.

Сжимает память вновь виски седые…

Покой душе своей я не найду.

Уйду бродить в раскаты грозовые,

И непогоде душу распахну.

Я расскажу о горечи потери

И о любви безумной, но святой.

О том, как мне на небе звёзды пели,

Когда я был не позабыт тобой.

Всю боль свою, грозе ночной доверю,

И, может быть, ты в безмятежном сне,

Поджав колени в ласковой постели,

Под утро вдруг и вспомнишь обо мне?!

А коль не вспомнишь, я судить не стану,

Не упрекну, что не любим тобой.

Лишь на душе зажму покрепче рану,

Вернувшись в дом с поникшей головой…

Мы танцевали в Северном Сиянье…

Мы танцевали в Северном Сиянье,

Забыв про всё, поверив в чудеса,

И любовалось нами мироздание…

И тишиной звенели небеса…

Два наших сердца, жизнью опалённых,

Избавились от тяжести цепей.

Да, я тонул в глазах твоих зелёных…

И задыхался в нежности своей.

И мы кружили над уставшим миром

В прекрасном вальсе, души распахнув,

Но злобный рок безжалостным пунктиром

Нас разлучил, мечту перечеркнув.

Пусть звёздный ветер шлейфом невесомым

Мою любовь швырнёт на млечный путь,

Закрою душу снова на засовы,

Чтобы в глазах твоих не утонуть.

В моих слезах застыло мирозданье…

И звездопадом плачут небеса.

Мы танцевали в Северном Сиянье,

Всего на миг поверив в чудеса.

Сегодня полная Луна…

Сегодня полная Луна,

Но как, скажи я мог влюбиться?!

Ты в жёны мне не суждена,

И с этим тяжело смириться…

Тобою я забыт давно,

И губ твоих мне не коснуться…

Быть может, так и быть должно?

Пора, наверное, очнуться…

Но память ласковой волной

Меня качает в мире чудном…

И снова образ твой со мной....

И мы встречаем вместе утро…

И счастлив я как никогда,

Моля застыть на век мгновенье.

Твои зелёные глаза

Мне снова дарят вдохновение…

И очарована Луна

Моею нежностью к любимой…

Сонет диктует тишина…

И рядом ты стоишь незримо…

<p>Алёна Войтикова</p>

«Любовь – источник жизни, главный вдохновитель и двигатель творчества. Такая разная и многогранная, будоражащая сердца и умы людей.»

Ещё секунда

Ты появляешься и ставишь под сомненье

Всё то, что раньше мне казалось нормой.

Летят к чертям былые убежденья,

И начинаю жизнь свою по новой.

Я выхожу за рамки мирозданья,

Ты наполняешь чувством неизвестным,

В реальность воплощая все желанья,

Все мои рифмы превращая в песни.

Твоих волос касаюсь осторожно,

Вдыхаю запах кофе и корицы,

Мурашки будоражат мою кожу,

Ещё секунда, и любовь случится.

Я несу тебе душу

Я несу тебе душу, смотри, она голышом,

Мне конечно же страшно, но пьяно и хорошо.

Знаешь, милый, уж если на то пошло,

Я готова нырять с головой в твой шторм.

Я стою на ветру, нараспашку моё пальто,

Говорю: "Ты пойми, до тебя было всё не то,

Истязали предательством, как кнутом,

А тебе доверяю, но что потом?

Поклянись, что не станешь одной из моих потерь,

Так боюсь в одиночку бродить в этой темноте".

Говоришь: "Я давно к тебе опустел".

Я молчу, и бабочки мрут в животе.

Звёздный мальчик

На перекрёстках призрачных дорог,

В переплетеньи сумрачных событий,

Мы подвели решительно итог –

Тебе не место на моей орбите.

Ты звёздный мальчик, любящий себя,

Себя и только, вот ведь как бывает.

Мою любовь безжалостно дробя,

Меня держал обеими руками.

Я так молила: "Милый, отпусти",

А ты молчал и тешил своё эго,

Мы оба знали – нам не по пути,

Твоя душа давно покрылась снегом.

Твой свет холодный пыл мой остудил,

С тобою рядом точно не согреться.

Ты не достоин искренней любви,

Жестокий мальчик с камнем вместо сердца.

Королева Снежная

Ночью февральскою в даль беззвёздную

Тихо брела по следам безропотно.

Темень кромешная и морозная

Раны на сердце разбитом штопала.

Слёзы её замерзали льдинками,

Ветер хлестал до зубного скрежета,

Вьюга жестокая снегом цинковым

Путь заметала и выла бешено.

Хрупкая женщина в одиночестве,

Мантру шептала: "Любовь бессмертна".

Верила в сказочное пророчество –

Кая спасти может только Герда.

Как же случилось, что сердце Каево

Больше не ждёт от неё спасения?

Колкая льдинка давно растаяла.

Кай с королевою без сомнения.

Выла надрывно, как вьюга лютая,

Сердце сковали тиски железные,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия