Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

Не суди – не будешь судим.

Потерял, нашёл – промолчи.

Одинок и нелюдим –

Хочешь пой, хочешь кричи.

Приручил, уже отвечай,

Пусть в начале и не хотел.

За собой добро оставляй.

Делай то, что не успел.

Эта осень так холодна,

Душу режет битым стеклом.

Я один в ней, и ты одна,

Разлучённые ноябрём.

<p>Владимир Верхогляд</p>

«Что такое Любовь? Если честно не знаю… Много сломано копий и мудрых голов…

Я отвечу своё… как я сам понимаю… Это сладкая кара – подарок Богов!»

Давай с тобою встретимся опять

Давай с тобою встретимся опять,

Забыв про старые размолвки.

Ведь нам уже не двадцать пять,

А шестьдесят… к чему тут недомолвки?!

Я виноват, признаюсь, виноват,

Что не сдержал тогда эмоций.

Прости, что полюбил тебя вот так…

(Поймёт меня старик Гораций.)

Я до сих пор ношу в груди

Твой образ, созданный любовью,

Хотя всё знаю… извини,

Что я не стал твоей судьбою.

Но как мне быть? Ты подскажи…

Что делать мне? Забыть пытался…

Не нужным стали миражи,

Когда с тобою повстречался.

Ты так осталась навсегда

Занозой в сердце, сладкой болью…

Хотя седая голова,

Мечтаю встретиться с тобою…

Лирика

Ты ушла от меня. Много лет пролетело…

Но оставила след свой, в душе, на века.

Я тебя не виню, боль-обида осела.

Что поделать? Не смог удержать я тебя.

Как же так получилось, за что наказанье?

Не могу позабыть эйфорию любви…

Ты зажгла огонёк в моём сердце, желанье…

И ушла навсегда, растворившись в ночи…

Обращение к МУЗЕ

Я навсегда остался в чёрных списках,

Хотя и не ругались мы с тобой…

Наверно, подошёл я слишком близко

И напугал своей наивною душой.

Прошли года, как сон (десятилетья!),

Все раны заросли уже давно,

А я всё жду, как откровения, известья,

Но от тебя, увы, как прежде – ничего…

Я знаю лишь о том, что ты живая

И, иногда, в «сети» заходишь посмотреть

Мои стихи… задумчиво читая,

Надеясь, может, душу отогреть?..

Я не нашел тебе замены

Я не нашел тебе замены,

Хотя прошли уже года…

Попытки вырваться из плена

Все провалились, как всегда.

Корю себя за глупость эту,

Но, как ни странно, толку нет…

Я не искал тебя по свету,

Но ты пришла, наделав бед.

С тех самых пор мне нет покоя:

Душа и мысли о тебе!

Люблю тебя себе на горе!

Ты – смерч, прошедший по земле!

Прошу тебя: начнём сначала.

Не надо нам с тобою ссор!

Ты так прекрасно улыбалась

От тех далеких, первых слов…

Ведь мы уже не молодые

И опыт есть уже большой.

Ведь глупость что? Что мы – чужие.

За что наказаны судьбой?

<p>Лирика Жизни</p>

***

Время любить, время мечтать,

Время вносить перемены.

Только не надо на месте стоять,

Движение в жизни ценно.

Важно летать, где-то страдать,

Опыт любой – сокровенный.

Это от Бога нам стоит принять,

Мудрость копить постепенно.

Жить и прощать, благо дарить –

Это закон драгоценный.

С радостью к жизни, да счастьем дышать,

Душу раскрыть вдохновенно.

Автор: Наталья Соболевская

<p>Людмила Гукалова</p>

«Когда мы молоды и полны сил, жизнь кажется нам бесконечностью. С годами бесконечность жизни начинает приобретать границы. В старости мы понимаем, что жизнь – это всего лишь краткий миг… Дай Бог каждому прожить этот миг счастливо!»

Осеннее…

Когда за окном дожди

И затянуто небо тучами,

Ты солнца лучей не жди,

Не жди счастливого случая.

Будь счастлив здесь и сейчас,

Даже во дни ненастья,

Счастье живёт внутри нас,

Раздели же его на части.

Равномерно на каждый день

Чтоб хватало тебе улыбок,

Век живи и учись тоже век,

Невозможно жить без ошибок.

Совершил ошибку – и пусть,

Не кори себя и не мучай,

А иначе настигнет грусть,

Безысходность нависнет тучей.

Дорожи каждым днём, мой друг,

Счастлив будь, улыбайся чаще.

Жизнь когда-то закончится вдруг…

Пусть она будет ярче и слаще!

Мысли вслух

Жизнь ускоряет бег…

А мне хочется остановиться,

Смотреть как падает снег,

Идти неспеша и молиться.

Грустить о минувших днях,

Мечтать о несбыточном чуде,

Мысль излагать в стихах,

Не думать о том, что будет.

Забыть про тревоги дня,

Забыть суету волнений,

Забыть, что я – это я,

Представить, что люди – тени.

Смотрю на пушистый снег.

Спокойно в душе и тихо.

А жизнь ускоряет бег…

Не поминайте лихом.

Цветные мысли

Окно открыла,

Ворвался ветер,

Весны дыханье

С собой принёс.

"Зачем грустишь ты?

Ведь солнце светит!",

Задал мне ветер

Простой вопрос.

Вопрос простой,

Но ответить сложно.

Подумав малость,

Плечами жму.

"Не знаю, ветер,

Но, если можно

Ты подскажи мне,

И я пойму."

"Смотри", – сказал он,

"Вот мысли наши,

Как те бумаги,

Что на столе.

Возьму фломастеры

И раскрашу,

Цветные мысли -

Как монпансье".

Устроил ветер

Сквозняк повсюду,

Присвистнул весело

И исчез.

Теперь раскрашивать

Мысли буду.

Спасибо, ветер,

За твой ликбез.

Тысячи причин

Душа у человека, как цветок,

Ей трудно жить в нещадный жгучий зной.

Боль причинив, сорвали лепесток,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия