Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

Если в пути я – скучаю,

Жду, чтоб вернуться скорей.

Всё здесь до боли знакомо –

Люди и даже дома.

Всё здесь такое родное,

Даже теплее зима.

Год календарный листаю,

Вижу, вернулась весна.

Значит, мы все отмечаем

Праздник любви и добра.

Праздник шахтёрских династий

Наших отцов, матерей.

Разве же это не счастье,

Видеть счастливых людей.

В предчувствии весны дыханья

В предчувствии весны дыханья

И предвкушенье разных дел,

Спешу к природе на свиданье,

В свой дачный домик, в свой удел.

Здесь распустились первоцветы

И ждёт земля покорно рук.

Здесь солнцем яблони согреты,

И благодать стоит вокруг.

И чувствую в душе волненье

Когда я вижу этот сад.

Мне дарит небо вдохновенье

И этот розовый закат.

Смотрю на звёзды с наслажденьем,

Как жёлтая плывёт луна.

Мой сад взволнован дуновеньем

И я смотрю в его глаза.

Отпусти печаль меня на волю

Отпусти, печаль, меня на волю,

Не держи в объятиях своих.

Я себе немногое позволю –

Ночь любви под небом на двоих.

Я не стану красть чужое счастье.

Это лишь порыв души моей,

Это осени моей ненастье.

От него не стану я сильней.

Что же ты стучишься в сердце снова?

Душу рвёшь на части, словно нить.

Я ведь не сказала и полслова,

Что смогу ещё раз полюбить.

<p>Александр Никифр (Корнишов)</p>

«В мире люди все разные, но со всеми происходят разные неожиданности, и поэтому человеку сложно спрятаться в своём мире и в обманчивом покое. Об этом чаще и пишу стихи.»

Жребий

Есть жребий, как орёл и решка,

Есть ферзь или простая пешка.

Герой – кто открывает дверь.

И ангел, но обличье – зверь.

Маньяк, с невинными глазами

Грехи – омытые слезами,

Мошенник, с виду джентльмен,

И те, кто сами хотят в плен.

Есть жизни что ничто не стоят,

Для тех, кто мир упорно строят,

Для тех, кто рушат наповал,

Но им построят пьедестал.

Пустое время

Пустое время, так бывает.

И пульс стучит и вечер тих.

Вот только радость убывает,

Никто не слышит слов моих.

И стало прошлое – золою,

Надежд остановился бег.

Пью чай и отдаюсь покою,

А за окном печальный век.

И где-то потерялась жалость,

Старание праведных – нули.

И мне внезапно показалось,

Всё встало на краю земли.

Явление перемен

Ночь убегала тенью на рассвете,

Ещё постель дарила нам тепло.

А время всё меняя на планете,

Уже в других параметрах текло.

Её удар как будто меч разящий,

Всё разрушает в суете земной.

И кто привык у жизни быть как спящий,

Напрасно будет прятаться в покой.

Покой недолог, призрачен, непрочен.

Ну а за ним, то радость, то беда.

От перемен ты тишиной отсрочен,

Но тишина обманчива всегда.

Её прервут, врываясь беспощадно,

Уронят в грязь святое из святых.

Война и мир, и снова всё не ладно,

В часах внезапных, в сутках роковых.

Опять меняя для толпы мышление,

Что было можно, вот уже нельзя.

Старо и ново, перемен явление,

Но обвивает всех нас как змея.

Дураки (К 1 апреля)

Мечтатели витают в облаках,

Герои уважают право силы.

Но держится весь мир на дураках,

Которые живут так до могилы.

Ни в чём не осуждаю дураков,

Бываю с ними сам в строю едином.

В среде разнообразности миров,

Считаю этот мир незаменимым.

Да, дураком, конечно, проще быть,

И как их исправлять и не пытались,

Ещё никто не смог их победить,

Хотя они и не сопротивлялись.

<p>Михаил Мартыненко</p>

«Я коренной Шатурянин. Наш прекрасный край под названием Шатура, расположился на востоке Московской области. Заповедный, Мещёрский край лесов и озёр. Жизненные ситуации дают темы для размышления, в следствии чего рождаются стихи на разные темы.»

Я не против и не за

Я не против и не за,

Просто я люблю Христа.

А Христос нам говорил,

Уму разуму учил.

Сторониться суеты

И держаться доброты.

Зло и жадность избегать

И родным не изменять.

Быть умеренным в еде,

Быть умеренным в питье.

Мужеложство ненавидеть

И соседей не обидеть.

Чтоб плохого не сказал

И хулою не страдал.

Чтобы речь была мягка

И приятна, и чиста.

Становиться нам сильней,

Веру проявлять смелей.

В искушеньях не роптать,

Божью мудрость проявлять.

И друг друга уважать,

Его слово соблюдать.

Заповедь его хранить;

Бога, ближнего любить!

Воздушный замок

Воздушный замок на песке

Построили с тобою вместе.

Мы так любили, как во сне,

И радостные пели песни.

Но вдруг несчастье в дверь пришло

И застучало, и забило.

Но ты подставила плечо

И ни на шаг не отступила.

И замок милый задрожал,

И стены наши покосило.

Но ты сказала: – «Не беда!»

И в небе солнце засветило.

И рухнул замок на песке,

На части словно разломило.

И новый замок на скале,

Своей любовью сотворила.

Наполнила его теплом

И ласкою, и облаками.

И в нём живётся так легко,

И бездны нету между нами.

Будем надеяться

Будем надеяться,

Скоро всё изменится.

Люди станут мягче,

Решатся все задачи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия