Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

Что отраженьем в ночи так ярко сияет на море.

Она дарит минуты заветной блаженной мечты,

Её красота в даль неземную уводит в просторе.

Мне бы суметь прикоснуться далёкой в небе звезды,

И вдыхая природу, желанно стремиться на волю.

Звезда пробуждает во мне нотки земной теплоты,

Что с нежной душою трепетно вместе танцуют вволю.

Мне бы в гладь окунуться морскую в полночной тиши,

И омыть бы себя благородной природной водою.

Бесконечно всем сердцем глоток жизни своей свершить,

Раствориться бы в ней, позабыться в прекрасном покое.

Автор: Наталья Соболевская

<p>Татьяна Пашкевич</p>

«И много сделано не так, и сказано не то, быть может.

Но, верю, пережить поможет и волю соберёт в кулак,

Как с песней утренняя птичка, длиною в жизнь судьба – привычка.»

Не говорят – Прости!

Ещё тепла в душе надежда,

Ещё ярка в ночи звезда,

Ещё горят глаза, как прежде,

Ещё свежи мои уста.

И хоть меняет время краски,

Как холод осенью в саду,

Но осень так нежна, прекрасна,

Пока не сбросила листву.

В достойном этом состоянье,

В богатстве жизненных страстей,

С годами стала только ярче,

Без юных грёз и без затей.

И жду ещё тепла и счастья,

И обожанья ещё жду.

И взглядом огненным и страстным

Ещё мужчин с ума свожу.

Но время, будто в страшной сказке,

Препоны ставит на пути.

Те, ждут от девы юной ласки,

Не говорят, уйдя, – "Прости!"

Весна

Под небом лунным и прохладным

Весны-царевны лёгок шаг.

Пьянят слегка цветы фиалки,

Волнуясь, сердце бьётся в такт.

Пылают яркие зарницы

В её распахнутых глазах.

Блестят алмазами ресницы,

Гуляет ветер в волосах.

Рассвет колдует и чарует,

Манит, зовёт со всех сторон.

И сердце юное волнует

Любви хрустальной перезвон.

В ответ на птичий щебет звонкий,

Под первым солнечным лучом,

Весна пленительной девчонкой

Ворвалась в мой спокойный сон.

Спасибо

Спасибо!

За рассвет волшебный,

За шорох ветра,

Птичье пенье,

За запах трав,

За свет зари,

За счастье,

Что зажглось в груди!

Нам рано расставаться

(Осенний романс)

Запылала осень праздничным нарядом,

Трепетным дыханьем золотых осин,

Бирюзово-синим неба взглядом,

Поцелуем жарким вызревших рябин.

Не уходи! Нам рано расставаться.

Не проливай холодные дожди.

Ты в этом пышном золотом наряде

На позднее свидание приди.

Пусть продлится праздник листопада

В ярких красках жёлтых хризантем,

В ароматах яблочных из сада,

В бархате редеющих аллей.

Не уходи! Нам рано расставаться.

Не проливай холодные дожди.

Ты в этом пышном золотом наряде

На позднее свидание приди.

Пленительны твои рассветы и закаты

В призрачных туманах над рекой,

В очаровании багряного наряда,

Что вызывает в сердце не покой.

Не уходи! Нам рано расставаться.

Не проливай холодные дожди.

Ты в этом пышном золотом наряде

На позднее свидание приди.

Нежданный гость

Не стучись морозом в дверь открытую,

Не вздыхай по нервам сквозняком.

Ты меня нашёл давно забытую,

Сделав вид, как будто незнаком.

Наше прошлое – снега холодные,

Без тебя весь мир сковало льдом.

Летним зноем сердце опалённое,

Как синица с сломанным крылом.

Ты пришёл в студёных снежных сумерках,

С сединой серебряной в усах

И в кудрях, когда-то жгуче-угольных,

С робкою надеждою в глазах.

Ты молчи, нежданный гость из прошлого!

Не тревожь забытую печаль.

Разлучились мы холодной осенью,

Журавлиный клин умчался вдаль.

<p>Елена Анифатьева</p>

«Я научилась видеть прекрасное даже в тучах… Идёшь по улице, и видишь, как искрится в свете фонарей снег. Или как в капле дождя играет солнечный луч. Аромат жасмина… Рассвет… Краски рябин… И строки сами собой ложатся на бумагу. Волшебство рядом, и я очень захотела увидеть его и рассказать о нём всем-всем-всем!»

***

Мне улыбнулся новый день

Зарёй сияющей с востока.

Уходит влажной ночи тень,

И утра слышен вдох глубокий.

Рассветной магии свеча

Рассыпала цветные блики,

И майский ветер заворчал

В роскошной завязи клубники.

Дождём умытая сирень

Расправила большие гроздья…

И забирают дух мой в плен

Красотки русские – берёзы.

Мне улыбнулся новый май,

Меня купая в листьях вишен.

Люблю тебя, мой милый край,

Твой аромат акаций пышных…

***

Босая пробежалась по дорожке лунной.

Попала под метеоритный яркий дождь.

Запуталась в эфира звонких струнах,

И чёрных дыр сполна я ощутила дрожь.

Сегодня – это миг на циферблате жизни,

Где главное – сейчас, а кредо – познавать.

Не нужно горевать – ах, как судьба капризна:

В малейшем «только что» прекрасное искать.

И этот разный мир окажется доступным,

Вдруг сказка оживёт, и сбудутся мечты!

Мой космос – это я, и Млечный путь – не трудный…

Я по нему иду к озёрам красоты…

Оренбуржье ковыльное…

В разнотравье цветущей степи

С аппетитом купается солнце.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия