Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

Облаков белый сумрачный дым, голубей ярко-белые крылья.

Из трубы фимиамом густым дым восходит серебряной пылью.

Я бегу, но не слышно шагов, слышен скрип заржавевшей калитки.

И за юбкою цвета стогов, снега тянутся белые нитки…

Одуванчики

Балерины-одуванчики высоко встают на пальчики,

И на клавишах весны вытанцовывают сны.

Ля-минор и си-бемоль, славно выучили роль!

Точно воздух над травой танец лёгкий и живой!

Он уносит, он чарует, увлекает за собой!

Я тебе станцую и волну морскую,

И полёт стрекозы, и начало грозы!

И цветение сада весной! Не спеши и останься со мной!

Посмотри, одуванчик дрожит, ты как в детстве дыханье сдержи.

И дождись, как закончишь смотрины, закружатся цветка балерины

В лёгких юбочках пуховых вверх и вниз!

Не стесняйся и как в детстве удивись!

То снег, то дождь

Снег раскиснув громко чавкал,

Плюхал с крыши вниз.

А внизу он рассыпался

Вспышкой тяжких брызг.

В бывшем снеге тонут ноги,

Мокнут маски лиц,

Ведь над городом в итоге

Крупный дождь повис.

Снег он смыл как неудачно

Вышедший этюд.

И как будто снова начал

Кистью там и тут.

Напевая песню тихо

Дождик-министрель

Разливает воду лихо,

Пишет акварель.

Слепящее солнце

Слепящее солнце сияет и блещет,

И тени в контрасте намеренно резче.

И солнце, и тени взаимно бесцветны,

И всё зачеркнули торчащие ветви.

Они прорисованы тонкой иглою.

Ожили они, встрепенулись весною.

От ветра встряхнулись, к теплу потянулись,

И почки на них незаметно проснулись.

И скоро покажется юным влюблённым,

Что в воздухе носится ветер зелёный.

Повеет по кронам весенним задором,

Захочется зелени даже заборам!

Они вспоминают, как были деревья,

Как юность свою вспоминаю теперь я.

А все блики солнца и в кобальте тени –

Весны нетерпение, и тем не менее…

Свет солнца в снегу аметистом играет,

Земля по весне как всегда молодая.

И тени, и свет неизменно бесцветны,

А воспоминания безответны…

***

В весну обрушилась зима, не зная удержу.

К границе лужи подхожу как к рубежу.

А в синей луже облака игручие,

Стволы деревьев и дорожка к гаражу.

Мороз ночной и вновь дневная оттепель.

Съезжает с крыш зубастый талый снег.

Рукой от солнца прикрываюсь, верю, что теперь

Возьмёт весна со старта спринтерский разбег!

Разлив, капель, теплом парящие проталины.

Тепло как ластиком стирает снег с листа.

И день с утра сливаясь синью с далями,

В весну ныряет ласточкой с моста.

Потеплело

С крыши, словно белый кот, незаметно снег ползёт.

Он, сползая, чистым крышам цвет, смотрите, придаёт!

Здесь – все красные видны, рядом – цвет морской волны.

Снег сползает не спеша, с крыш срывается шурша.

Потеплело и погода так свежа и хороша!

Снег же с крыш всё хлоп, да хлоп!

Увеличился сугроб! Стал как целая гора,

Штурмовать его пора!

Все ледянки, лыжи, санки выручали нас не раз.

Нам помогут и сейчас!

По сугробам поваляемся и на горке покатаемся!

Насмеёмся, рукавицы промочив, и снежками подзатыльник получив!

А когда вдруг замолчим, то услышим,

Как мяукая ползёт кот по крыше.

И увидим за сараем ярко-рыжего кота!

Он смешной, но очень сильный от усов и до хвоста.

С крыши снег вдруг на него как упадёт!

Но не тут-то было, ловок рыжий кот!

Он успел, отскочил, и усов не замочил!

Гордо лапы поднимал за сугробом пробегал,

И хвостом пушистым рыжим след свой снежный заметал.

Светлый день

Повелитель весны – светлый день! Повелитель ручьёв и капелей.

Солнце греет и что ни надень, будет жарко как будто в апреле.

А мороз – повелитель ночей, заморозил дневные старанья,

Ручейки тонкой коркой накрыл, заглушив их живое журчанье.

Звёзды смотрят во тьме на снега, словно сыр ноздреватые с виду.

В марте часто ночует зима на тепло затаивши обиду.

Только утро вступает в права, трёт озябшие за ночь ладони.

Света власть и такие слова, что мороз и туманы разгонят.

Топит льды, подгоняет ручьи, уменьшая размеры сугробов.

Отражаются в лужах грачи силуэтами франтов и снобов.

Март – забавник! Мороз и тепло, тень и солнце и неба разливы.

На весну наважденье нашло, март опять в настроеньи игривом!

<p>Владимир Андреев</p>

«Невозможно любить Россию и не любить её природу: леса, равнины, горы, реки, моря. Каждое время года по-своему прекрасно. Только человек живущий в России и любящий свою Родину может оценить уникальность её природы.»

Метаморфозы

С утра на улице метель,

А я ни строчки,

Ещё вчера ведь был апрель –

Набухли почки.

Весне почти поверил я,

И вдруг морозы,

Такие вот у нас, друзья,

Метаморфозы.

Надеюсь всё же, что весна,

Зиме подруга,

Что с ней помирится она,

И стихнет вьюга.

Жизнь возрождается весной,

Под звон капели,

Мы познакомились с тобой

В апреле.

Лёд

Словно хрустальные вазы

В поле стоят берёзы,

Вместо серёжек стразы

И ледяные слёзы.

Вместо коры у дуба,

Глянь-ка, вот это да! –

Не меховая шуба,

А толстая корка льда.

Гроздья висят рябины,

Бусами из хрусталя,

Силою неодолимой

Скованна льдом земля.

Кажется, это навеки,

Кажется, что навсегда,

Скованны льдами реки,

Сёла и города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия