Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

Свет Луны разбудил меня.

В серебро всё кругом обернулось,

А в избе светло и без огня.

За окном, над темной кромкой леса

Белой дымкой проплывают облака.

Воздух, как кисейная завеса.

Серебрится змейкою река.

Мне не спится – душа встрепенулась.

Вспомнила прошедшие года.

Я б хотела, чтоб юность вернулась,

Чтоб всё было так же, как тогда:

Неприступностью парней пугала,

По ночам мечтала о судьбе

И в альбом тайком стихи писала,

Одному лишь посвящённые – тебе!

Берег России

Берег России, берег России –

Северные моря!

Здесь я родилась, меня здесь крестили –

Родина здесь моя!

Хмурые сопки, холодное солнце,

Зимний короткий день.

А где-то на юге, за тёплым оконцем

Уже зацветает сирень.

Голые ветки берёзок полярных,

Заснеженные поля,

Неоновый свет столбов фонарных –

Это моя земля!

Свет северного сияния,

Температур перепад.

Встречи и расставания,

Кораблей на заливе парад.

Долгие ожидания:

Летнего длинного дня,

Короткого расцветания

Морошкового огня,

Россыпи брусники рубиновой,

Ждём, когда зацветёт кипрей.

Суровый мой край рябиновый,

Которого нет милей!

Ода природе

Прекрасны изменения природы!

Как говорится, «нет плохой погоды».

Прелестны звуки, запахи, цвета,

Любимые явления и места!

Всё душу греет, радует глаза.

И сердце млеет, просится слеза…

От умиленья и красы земной

В душе измученной рождается покой!

Раннее утро на огороде

Нежные краски залили участки:

Вот розовеет картофель в цвету,

Клубника открылась для солнечной ласки,

Берёзки зелёные, как на посту.

Своим хороводом стоят, окружают

Петрушку, салат и укроп, и свеклу.

Последние капли росинок стекают,

Земля приготовила всё нам к столу!

Нестандартная весна

Где-то капель,

А у нас – снегопад,

Там – как будто апрель,

Здесь – пурга невпопад.

Там уже ласточки

Гнёздышки вьют,

Здесь воробьи

По сугробам снуют!

Шубы и шапки,

Короткие дни –

Это остатки

Полярной зимы!

Солнце меж туч –

И радостен миг:

Визг детский у круч,

На скамейке – старик.

Жизнь продолжается,

Как ни крути,

Весна приближается –

Всё впереди!

Лунный свет

Лунный свет так ласково и нежно

Осветил поляны и луга.

Там вдали, как будто в шапке снежной,

Высятся белёсые стога.

Ночь тиха, округа вся заснула.

Спит деревня из пяти домов.

Белая сова крылом махнула

В поисках птенцам своим кормов.

Мышь затихла, двинуться не смея,

И пасутся кони без подпруг.

Лапами еловыми темнея,

Лес лохматый взял деревню в круг.

А за косогором вьётся речка,

Серебрится отсветом луны.

Не найти прекраснее местечка

Северной родимой стороны!

Ранняя осень

Казалось, ещё долго будет жарко

И очень далеко сезон дождей.

Себя немного и природы жалко,

И боль в глазах от гнущихся ветвей.

Пронзительных ветров порыв суровый приговор

Одежду рвёт с деревьев и людей.

Зимы дыханье чувствуется снова,

Идущее с арктических морей.

Циклон идёт от северо-востока

И холод леденящий нам несёт.

И пусть природа Севера – жестока,

Тепло друзей, я верю, нас спасёт!

Осенние пожелания

В осенний этот день желаю,

Чтобы всегда, не угасая,

Нам солнце ласково светило,

И бабье лето чтоб царило.

Чтоб птицы пели, сбившись в стаи.

И зелень, плавно угасая,

Нас красотой своей пленяла

И долгой жизни обещала!

<p>Ирина Курманалина</p>

«Недавно вспомнилось, что в школе не любила описания природы у писателей из школьной программы. Надо было повзрослеть и почувствовать самой, насколько мы сами – часть окружающей природы! И порой просто надо увидеть горизонт, небо на закате и зелёные просторы степи, и ты заряжен новой энергией и обновлён!»

Зелёные шторы

Ветер треплет зелёные шторы распустившейся новой листвы.

Кружева задирает подзоров и заглядывает под кусты.

А в траве, как на шумном базаре, если выше чуть-чуть вознестись.

Словно с дрона округу снимали, копошится незримая жизнь.

Под сиреневыми слезами, что хотелось вдыхать и пить,

Там улитки повыползали, муравьёв протянулась нить.

Как на море там загорают червяки, все в мокром песке.

Там жужжат, копают, летают. Там серьёзно заняты все.

Дождь навлек на всех наводненье среди леса зелёной травы.

Неизбежное преодоленье от следов самоката рвы.

Полной жизнью живёт оазис, где трава и живая вода.

И похожа на мелкий казус человеческая суета.

Укрывают зелёные шторы целый мир от недобрых глаз.

Ветра с дождиком разговоры точно слышатся в первый раз.

Ты прислушайся к песне ветра, закачайся в ритме дождя.

Пусть лица касается ветка по щеке ладошкой водя.

Ничего никому не скажу

Ничего никому не скажу, притворюсь, что я жёлтая осень,

Что вперёд спотыкаясь бегу, ветер носит за мной рыжий хвостик

Из опавшей медвяной листвы с легкой сепией и краснотою.

И под мышкой ношу я мечты, оставаясь самою собою.

Тот, кто взглядом проводит меня, позабыть никогда уж не сможет.

На закатные облака моя рыжая грива похожа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия