Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

И карантин исчезнет

И больше не болеет

Никто, никто, никто…

И до конца испито

И вовсе не забыто,

То горе и несчастье

И докторов участье.

Которые спасали

И нас оберегали

От горя и проблем,

И шли они ко всем.

Кто в них нуждался очень,

Читая «Наше отче».

И ждал от них спасенье,

От горя избавление,

Излечат и исправят,

Здоровье нам поправят.

Так сделаем прививки,

Чтоб не было ошибки,

Чтоб после не жалели,

По сторонам смотрели,

Кто сделал и не сделал

Вакцину "Sputnik V".

Сказать спасибо дружно

Врачам и сёстрам нужно,

И помогать им надо

Заразу одолеть.

Тогда и маски снимем

И улыбнёмся милым,

И близким, и родным.

И горе в раз исчезнет,

И больше не болеет

Никто, никто, никто…

И будем мы надеяться,

Что скоро всё изменится,

Болезнь уйдёт на веки.

Храни Ты нас, Господь!

Напутствие поэтам

Как напишешь новый стих,

Слышишь толь один крик.

Визг стоит такой, друзья,

Даже пена изо рта.

Он визжит, визжит, визжит…

Зависть гложет от обид.

Он завидует тебе,

Что опять ты на коне.

Стих красивый написал

И поэму рассказал.

А завистник удивился,

Чуть слюной не подавился.

А ещё и стихоплёт

Ересь всякую несёт.

Сразу скажешь про него:

– Нету вкуса у него.

Рифма пляшет тут и там,

Словно лодка по волнам.

Но зато укажет гордо:

– Нет, не нашего ты сорта.

Не актёр и не певец,

Не писатель наконец.

И регалий нету тоже,

Но зато напишет гордо.

Ерунду такую скажет,

Даже краска не замажет.

Ты его не слушай друг,

Ведь берёт он на испуг.

Продолжай писать, кто знает,

Только время всё расставит.

Всё расставит по местам,

А о нём не вспомнят там.

Будут помнить лишь тебя

И запомнят на века.

И твои стихотворенья

Будут словно вдохновенье.

Вдохновлять других писать

И поэтов открывать.

Снова Пушкин народится

И весь мир наш удивится.

И гордимся мы тобой,

Только в стороне не стой.

Ты садись, пиши стихи,

Только рифму подбери.

И не слушай дураков

И завистников, лжецов.

А пиши, пиши, пиши…

На других ты, не смотри.

Всё получится, я знаю,

Даже рифмы не теряю.

Вот и ты друг не сдавайся,

Со стихом не расставайся.

Ты напишешь классный стих,

Ты нас скоро удивишь.

Все в восторге скажут: – Да-а-а!..

Вот поэт наш на века!

<p>Татьяна Половцева</p>

«Мои стихи – импровизация, попытка ухватить ощущения и моменты, настроения и ощущения. По этой причине формат варьируется от стиха к стиху, ритм отражает состояние чувств, а вид рифмы состояние разума. Не рифмующаяся строчка в конце «Итого» стиха вдохновлена японской литературой.»

Сырая импровизация

Венчиком от миксера проведу по струнам рояля

И напишу очерк о бессмысленности романов Стендаля.

Сырая

Рифма ложится спать на струны виолончели,

А геометричность стула на смысловой оттенок потери

Себя

В вине.

О работе в компании

Интонация.

Изоляция.

Прокрастинация.

Одиночество было вашей нотацией

BPMN,

Вы хотели маслом написать жизнь без потерь и проблем.

Не получилось.

Изменилось

Вводное число жизней.

На секунду вы почувствовали себя лишним

На планете.

В свете

Свечи отражались косяки и промахи.

BPMN не вышел.

Пойду покопаюсь в ворохе

Воспоминаний и фото,

Возможно и найду смысл взлёта

По карьерной лестнице.

Не без интересностей

Прошёл вечер в воспоминаниях,

Оставлю всё как есть, забуду BPMN, погружусь в скитания.

Выход

Усталость. Клонит в сон.

Всё, что осталось днём

Несказанным

Спёртым воздухом

Задушит равновесие.

Всё, что не сделано,

Разрушит извержение

изнутри.

Все твои мысли слишком короткие,

Чтобы делиться на три.

И если хочется запереться – сотри

Себя из жизни.

Удали мысли.

Купить новый сервер,

Одень косматую шапку, a-ля Вернер.

Уплыви в рейс на море.

Ни одна вещь в отношениях не решалась в ссоре.

И самое лютое горе

Переживаемо,

Ведь желаемое

человек может воплотить всегда.

Он перекраивает города,

Заматывает провода

Своего страха.

И зачастую бессмысленна его атака

На мировой порядок

Старого Секретаря.

Расстались

Говорил любишь. Я думала правда. Оказалось, ложь.

Сброд твоих пошлым слов ювелир оценил в грош.

Ты говоришь про семью и быт,

Я про деньги: «вынь, да положь».

И пока там в поля колосится ячмень и рожь,

Мне на Невский выйти противно – слишком много знакомых рож.

Стоит уехать.

Не твои краски

И мои картины будут не тебе,

И даже в моих красках не будет твоей беззаботной улыбки повзрослевшего подростка.

Кубики льда так и останутся нереализованной идеей, в отличии от игр с воском.

Я уплыву (всё-таки, скорее, улечу) искать своё спокойное море.

Перестану быть воином, как минимум тем одним, что в поле.

В стихи перестану вкладывать прошедшей любви горе.

И, наверное, разучу себя получать удовольствие от боли.

(очень надеюсь).

С кем?

Водопад, излучина…

Жизнью слишком замучена

Я бы хотела скитаться по свету.

Хотела бы искать пути к души вечному лету.

Хотела бы, чтобы каждый закат обязательно вёл к рассвету.

И эту

Жизнь мне бы хотелось прожить

Всю.

Но с кем?

<p>Лирика Природы</p>

***

Мне бы хотелось услышать шёпот зеркальной луны,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия