Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

В зное сладком лежат ковыли,

Аромат дикой яблони льётся…

Поклонился ветрам астрагал,

По траве пробежала куница.

Пёстрый дятел в бору застучал,

И в долине Урал заискрился…

Отцветающий август поёт

Уходящего лета мотивы…

В небе сокола тихий полёт –

Это родины малой картины.

***

Ах, сирень! Аромат беззаботного детства!

Старый дом в переулке, кусты под окном…

Под платком на столе поднимается тесто.

Покрывается паром кувшин с молоком.

Я сижу на диване и слушаю сказку.

Тихий шорох пластинки – магический звук!

Ах, сирень! Тех времён незабвенные краски!

Не хочу отпускать ностальгию из рук…

***

Знойный воздух наполняют водяные струи,

Ветер тучи одевает в ледяные сбруи.

Где-то за эфиром неба врежут духовые!

И на дискотеке звёздной – всполохи лихие.

Сладкая гроза в июле, в вишне и малине…

Лето новое надело платье, с кринолином.

Парит дрема на асфальте, зайчик топчет лужи…

Кто-то шепчет – отдыхайте, хоть до зимней стужи…

***

Клубничная мелодия июня,

Да трели синегрудых соловьёв…

Ромашки к гордым ирисам ревнуют,

Рассвет дождём прохладным напоён…

Прекрасен этот мир субботним утром!

Забыв на время все свои дела

На даче наслаждаться летом буду!

Меня сама природа позвала!

***

Перезрелой кокеткой

Затянулась в шелка

Замерзающих листьев природа.

Паутинная сетка – колье

Облака – как боа из небесного свода…

И дороже арабских духов

Аромат растворённого в вечности детства –

Дым от тлеющих куч из соседских дворов

С пряным привкусом соли и перца.

И финальный аккорд от седых хризантем…

Мне кивают в дожде сентябринки.

Это осень, друзья! Выходите из стен!

И ловите мгновенья-картинки.

***

… А я вдохнула с упоеньем

Морозец первый октября.

На горизонте дня рожденье

Вещает алая заря!

Меня встречает парк весёлый

Убранством праздничным рябин.

В траве озяб шафран махровый,

Достойный Шишкина картин.

Царица осень, ты волшебна

В убранстве поздних хризантем!

Нас ждёт Покрова светлый день,

За жизнь поклоны и молебны.

А я вдохнула с упоеньем

Травы уснувшей пряный дух…

А вечером – из слив варенье,

И паутинки тёплый пух…

***

Октябрь… Дыхание осени,

И лета тепло уходящее…

Рябины с багровыми косами,

И солнце, сквозь дымку слепящее…

Есть осень крутая, московская,

Есть осень старинная, в Болдино.

А есть разноцветная, броская…

Степная, прекрасная… Родина!

Моё Оренбуржье любимое,

В кафтаны берёзок одетое…

Да будь же ты Богом хранимое,

И слогом поэтов воспетое!

***

Сегодня снова… Новый год!

Всё начинается сначала.

Сугробов сбросив одеяло

Весна-волшебница идёт!

Пока ещё не замечаем

Мы кардинальных перемен,

На тротуарах снежный плен…

Но время новое встречаем!

Несутся месяцы вперёд,

Шаги отсчитывает время.

А я проснулась для свершений!

Сегодня снова… Новый год!

***

Морозец постучал –

Зима в права вступает!

Пушистый снежный пес

Спускается с небес.

Открылся муз портал,

Реальность восхищает,

И борозды от слёз

Платок судьбы убрал.

На чистом полотне

Я напишу "С любовью!"

Меня услышит тот,

Кого давно зову…

И в снежной колее

Застрянет послесловье…

Я знаю, всё придёт.

Не в сказке. Наяву!

***

Оделся город в кружева,

С зимой прощаясь календарной.

Смеётся ветерок коварный,

Снег заметая в рукава.

Не хочет холод отступать,

Ломая все стереотипы.

Поёт в сосульках-сталактитах,

И не спешат ручьи журчать.

Но кошкой притаился март,

И лапки мягкие ступают…

Ещё чуть-чуть, и потеряют

Сугробы белоснежный плат.

Оделся город в кружева,

Но даль подернута туманом.

Берёзки изогнулись станом,

А в ветках – птичья кутерьма.

Играет в воздухе свирель…

И пусть свиреп в порывах ветер,

Уже теплее солнце светит.

Ещё немножко, и – апрель!

<p>Людмила Исакова</p>

«Человек и природа неразделимы, мы неразрывно связаны между собой и зависим друг от друга!

Красота природы благотворно влияет на человека, обладает удивительной силой воздействия на его физическое и душевное состояние! Рождает эмоции и побуждает человека к творчеству!

Ты друг ПРИРОДЕ или не друг?

Она страдает от наших рук,

Бездушье людское губит её!

А что можешь сделать ты для неё???»

Обращение к человеку

Человек! Сохрани природу

В её первозданном виде.

Люби лес в любую погоду –

Он тебя не оставит в обиде.

Люби горы, озёра дивные

И поля золотистой нивы.

Люби реки, весной разливные

И цветущие ветки сливы.

Люби небо прозрачно-чистое,

Облака плывущие, белые.

И пусть будет солнце – лучистое,

Мы в борьбе за природу – смелые!

Первый привал

Наш первый привал над заросшим обрывом,

Море виднелось вдали.

Зелёные сосны, плакучие ивы

В поход нас с тобой привели.

И шишки чернеют, на ветках качаясь,

И птицы над нами поют.

Природой с тобой мы сидим наслаждаясь,

Но жалко – цветы не растут!

Впереди большая дорога,

Ожидает нас трудность пути.

Всех маршрут доведёт до порога,

Отдыхай, мой друг, не грусти!

Лунные грёзы

Я опять среди ночи проснулась,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия