Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

Но не пройдёт и полгода,

Словно очнувшись от сна,

Вновь оживёт природа,

Снова наступит весна.

***

Над рекою ива,

Голову склоня,

Смотрит сиротливо

Прямо на меня.

Может с нею вместе,

Погрущу и я,

О своей невесте –

Любит ли меня?

Перестань ты, ива,

Зря себя терзать,

Ты ведь так красива,

Глаз не оторвать.

Только мне Танюшка

Всё-таки милей,

Извини, подружка,

Ухожу я к ней.

Над рекою ива,

А в глазах печаль,

Смотрит сиротливо,

Мне её так жаль.

Бабье лето

Огненно-рыжего цвета

Листья на тополях,

Бабье настало лето,

Рожь дозревает в полях.

Птицы сбиваются в стаи,

Чтобы лететь на юг,

Светит, почти как в мае,

Солнца спасительный круг.

Скоро зима, но всё же,

Несколько солнечных дней,

Мне во сто крат дороже

Мартов и февралей.

Музыкой листопада

День наполняется мой

Лето, прошу не надо,

Не уходи, постой.

Времена года

Кружатся в небе снежинки,

Падая под ноги нам.

Слёзы, похожи на льдинки

С солью напополам.

Вьюга за окнами кружит,

Тают угли в печи,

Скоро появятся лужи,

И прилетят грачи.

Радуга, как коромысло,

В небе повисла опять.

На удивление быстро

Время покатится вспять.

В Питере – белые ночи,

Видно почти как днём.

Лето сменяет осень

Мерзким промозглым дождём.

Осень всегда некстати,

С нею одна кутерьма.

В свадебном белом платье

Снова спешит зима.

<p>Алексей Захаров</p>

«Русская природа богата, красива и неповторима. Она всегда была и будет источником вдохновения. Люблю наблюдать за ней, за теми переменами, которые происходят, согласно временам года. Ну, и конечно же, люблю писать о ней стихи.»

Начало зимы в городе

Снег кружится рассыпной

В хороводе шалом,

Укрывая город мой

Тонким покрывалом.

Скверы, парк и старый двор

Сразу побелели.

В чистый девичий убор

Обрядились ели.

Берендеевы пруды

Тонким льдом покрылись.

А соседние сады

Тихим сном забылись.

По проспекту в центр волной

Катится позёмка.

Из кафешки на Сенной

Джаз звучит негромко.

Дети, радуясь, скользят

По замёрзшей луже.

Им прохожие грозят:

Осторожней нужно!

Ветер треплет на столбе

Яркие афиши.

Воробьям не по себе

На кустах приникших.

В Волге тёмная вода

В мареве холодном.

Но пока что безо льда

Плещется свободно.

На высоком берегу

Ёжится беседка,

Рядом с ней сосна в снегу,

Добрая соседка.

У пожарной каланчи

Голуби летают.

Галка шумная кричит,

Первый снег встречая.

Ну а он кружит, метёт.

Ляжет на газоны.

Начинается отсчёт

Зимнего сезона.

Здравствуй, зимушка-зима.

Осень, до свиданья.

Обновилась Кострома

В белом одеяньи.

Пришла зима

(акростих)

Пришла холодная зима,

Реку морозом охвативши.

И закружилась кутерьма.

Шумят ветра в полях притихших.

Лес в ожидании немом

Алмазным блеском весь расцвечен.

Звенят в дыханьи ледяном

И чёрный дуб, и ели-свечи.

Метель-проказница резвится,

Аллюром по дорогам мчится.

***

Весна пришла и снег уж тает.

На поле пар исходит от земли.

В прогалине подснежник расцветает.

На днях вернулись с юга журавли.

Сосновый лес, весь дымкою одетый,

Стоит в молчаньи, и чего-то ждёт.

И всё в природе солнышком согрето.

Всё торжествует, веселится и поёт.

***

Апрель дела свои закончил.

Ему пришёл на смену май.

Погоды теплой напророчил,

Наполнив солнцем тихий край.

Ручей, вчера ещё размытый,

Водою талою разлитый,

Замедлив шумные бега,

В свои вернулся берега.

Подсохли топкие низины.

Зазеленело всё кругом.

В лесу, пока полунагом,

В серёжках серые осины.

Берёзок нежная листва

Трепещет на ветру едва.

Проснувшись, квакают лягушки.

Над прУдом шустрых мошек рой.

Резвятся зайцы у опушки,

Перекусив слегка корой.

Жужжат шмели – весны приметы.

Летят туда, где первоцветы

Растут вдоль высохших канав

Средь прошлогодних жухлых трав.

Пыльца летает по округе.

В пролесках пойменных сморчки

Торчат, как будто колпачки,

Листвы пробив ковёр упругий.

Столбами вьются комары

В преддверье будущей жары.

Щебечут зяблики, синицы.

Поют под вечер соловьи.

В овраге запах медуницы.

Ползут трудяги муравьи.

По полю чибисы гуляют,

Друг друга криком подзывают.

Над свежевспаханной землёй

Поднялся пара легкий слой.

Алеют заревом закаты.

Пестрят речные берега.

Уже упали на луга

Грозы полуденной раскаты.

Природа крепнет, оживая,

С приходом хлопотного мая.

***

Тучи сгустились, приблизившись к саду.

Враз потемнел небосвод.

Ветер, принёсший сырую прохладу,

Пыль закружил в хоровод.

Крупная капля упала несмело,

Чистая, словно слеза.

И, раскатившись окрест, загремела

Первая в мае гроза.

***

Молодые яблони зацвели в саду.

Вся в бутонах пышная роза-недотрога.

Караси ленивые плавают в пруду.

Шелестит прибрежная сочная осока.

Ветерок настойчивый гладит резеду.

Аромат сиреневый вьётся неземной.

Капли на расцвеченных листьях бересклета.

Ласточки бесстрашные кружат надо мной,

Криками весёлыми возвещая лето.

Окаём* окрасился лёгкой желтизной.

Небо нежно-синее радует теплом.

Облако плывущее солнышка коснулось.

Жизнь вокруг наполнилась счастьем и добром.

И любовью полная вдруг душа проснулась,

Позабыв о призрачном прожитом былом.

***

Вот и лето подоспело.

В пышной зелени лоза.

И намедни прогремела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия