Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

В нём поселилась тьма беспробудная.

Герда теперь Королева Снежная.

<p>Лика Кечеджи</p>

«По-настоящему дорогой и близкий человек тот, чьё тепло и любовь ты ощущаешь не только кожей, но и душой. И когда в нашей жизни появляется такой человек, мы взлетаем высоко в небо, и понимаем, что именно с этого момента начинается новая жизнь. Ведь парить среди звёзд вместе – это такой неповторимый кайф!»

Грешница

О боже, какая я грешница!

Любовью к тебе сердце тешится.

Я целуюсь с тобой неистово.

От любви и гормонов пиршество.

Ах, сбился ритм, сердец биение,

Нежность рук и прикосновение

Губ по коже твоей зигзагами.

Едиными архипелагами

Вновь души наши с тобой сплетались,

На счастья искорки разлетались.

Ах, какая я, боже, грешница!

Но надеждами душа тешится.

У любви сила центробежная,

И в любви я с тобою нежная.

До безумия я влюблённая

И до одури опьянённая.

Я, как девчонка, тобой болею,

Во всём признаться себе не смею.

О боже, какая я грешница!

Любовью к тебе сердце тешится.

***

Ты больше меня не жди,

Не надо, прошу, не надо.

Пройдут когда все дожди,

Погаснет любви лампада.

И осень вновь смоет день,

И бросит под ноги злата.

Знай, одиночества тень –

То наша с тобой расплата.

***

Ты ему отдавалась беспечная.

И он тебя выпивал до дна.

Только в сердце любви тема вечная…

Почему же опять ты одна.

Он вновь к жене отправлялся так скоро

Из горячих объятий твоих.

А город, спящий в лучах мельхиора,

Разрезал снова ночь на троих.

Луна глумливо в окно улыбалась,

Охлаждая так быстро постель.

Почему же одна ты осталась,

И на сердце играет метель?

Ты столько раз обещала себе

Позабыть изумруд его глаз,

Но только ты проиграла в борьбе,

Потому одинока сейчас.

***

Скрип снежинки по стеклу ледяному.

Ты отдаёшься мужчине другому.

И гранями режет снежинка стекло.

Только тобой лишь моё сердце жило.

Ты помнишь, смеялась ветрам всем на зло,

Что брили деревья опять наголо.

Бросалась ты в небо листвой золотой,

Лукаво шептала: "На веки ты мой."

А я тебе верил, открылся в мечтах.

Теперь собираю мечт пепел и прах.

И сгорал я не раз в горячем огне,

Когда видел душу свою я в окне.

Была она раньше – жгут нитей стальных;

Всю жизнь берегла бы с тобой нас двоих.

Но ты мне порвала все струны души.

Смеявшись, сказала: "Теперь подыши…"

***

Ложь во спасение – это ложь,

И ты сердце моё не тревожь.

Я прошу: мне не надо лжи.

Разобьются пусть миражи,

И останется лишь мозайка.

Знать, тебе я уже не зайка.

Если ложь появилась вдруг,

Значит предал меня ты, друг.

***

Я читаю тебя по глазам –

Они душу твою открыли.

Я читаю тебя. Вижу: там

С тобой счастливы все так были.

Я читаю тебя по глазам –

Вижу боль я в глазах и печаль.

Я читаю тебя, вижу шрам…

И боль ложится в души хрусталь.

Я читаю тебя по глазам,

Что предательства все простили.

Я читаю тебя по глазам:

Они сердца не изменили.

Я читаю тебя по глазам,

Что души мне любовь открыли.

Я читаю тебя. Вижу: там

Раны боли не все зажили…

Я читаю тебя по глазам –

Вижу счастье я в них и любовь.

Ты так же веришь чужим словам

И поддержать всех всегда готов…

***

Опустели качели в парке,

И шум улиц давно затих.

А листва на воде в байдарке,

Как картины последний штрих.

Замирает в молчанье город.

Вечер кутает нас двоих.

Забирается в души холод,

И спасает нам души стих.

В нём частица души поэта.

Радость жизни, тоска, печаль.

В нём любовью строка согрета,

Ведь поэту любви не жаль.

***

Ты пьёшь абсент, закрыв глаза.

А на душе дрожит слеза.

Ты отдала себя до капли.

Ты наступила вновь на грабли.

И сердце всё разбилось в кровь,

На части рвёт "его любовь".

А он сказал тебе: «Пока,

Прощай, не жди звонка».

От злости сжала телефон.

Всё удалила напрочь, вон.

И вот ты в клубе, снова ночь,

Текилой гонишь мысли прочь.

***

Вновь опьяняет пина колада,

Остановись, девчонка, не надо.

Забвенье – обман, и нет в нём услады.

Память вернётся, не будет пощады.

Ты посещаешь всё те же клубы,

Где целовал тебя сладко в губы.

И камнепадом память давит виски,

Вновь загоняешь себя ты в тиски.

Музыка громче, память всё дальше,

Ты привыкаешь к забвеньям фальши.

И вот просыпаешься ты новым днём,

К тебе возвращается память о нём....

Пойми, девчонка, пора всё менять

Пина колада – твой собственный ад.

Пойми, не поможет тебе алкоголь,

Пока для себя не решишь, что он – ноль.

***

Ты чёрной магией жила,

Ведь ты колдуньею слыла.

Чаи мешала, словно зелье,

Снимала недуги похмелья.

На картах часто ты гадала,

Да только счастья не видала.

Шептались все всегда в округе,

Все твои недруги и други,

Что ты исчадие из ада,

И горечь дней – твоя награда.

Все за добро платили злом,

Мололи злобным языком.

***

Вновь ты в душу мою проник

И нашёл там с ключом тайник.

Сердца разбитая дверца

Тебе поддалась в тот же миг.

Казалось, что счастлив ты был.

И сердце моё залечил…

Но музыка доиграла

И скучно тебе вдруг стало.

Весь души моей выпил сок

Вот и стал совсем одинок.

Сам нарушил ты свой обет,

Что подаришь любовь в ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия