Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободноТы полетишь над землей и над простором морей,Будешь присутствовать ты на пирах и на празднествах пышных,Славное имя твое будет у всех на устах.Милые юноши в пышных нарядах красиво и звонкоБудут под звуки тебя маленьких флейт воспевать,Ясно звучащих. Когда же. сойдешь ты в жилище Аида,В мрачные недра земли, полные стонов и слез, —Слава твоя не исчезнет, о Кирн, и по смерти, но вечноВ памяти будет людской имя храниться твое.Ты по Элладе по всей пронесешься, бесплодное море,Полное рыб, перейдешь, все острова посетишь.И не на спинах коней ты поедешь, — фиалковенчанныхМуз сладкогласных дары всюду тебя понесут.Всем, кому дороги песни, кому они дороги будут,Будешь знаком ты, пока солнце стоит и земля.А между тем от тебя и следа я не вижу почета.Будто мальчишку, меня словом ты вводишь в обман[306].Он предостерегает Кирна, что несправедливости аристократии могут вызвать революцию:
Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденныйМуж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем,Благоразумны пока еще граждане эти, но оченьБлизки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили.То негодяи, простор наглости давши своей,Дух развращают народа и судьями самых бесчестныхДелают, лишь бы самим пользу и власть получить.Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город, —Верь мне, недолго она в городе может царить,Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать[307][308].Революция свершилась; Феогнид оказался среди тех, кого изгнала и чье имущество конфисковала победоносная демократия. Он оставил жену и детей у друзей, а сам переезжал из страны в страну — Евбея, Фивы, Спарта, Сицилия; поначалу изгнанника привечали и кормили за его поэзию, но затем он впал в горькую и непривычную бедность. Разочарованный, он обращает к Зевсу вопросы, которые Иов будет задавать Яхве:
Милый Зевс! Удивляюсь тебе я; всему ты владыка,Все почитают тебя, сила твоя велика…Как же, Кронид, допускает душа твоя, чтоб нечестивцыУчасть имели одну с теми, кто правду блюдет,Чтобы равны тебе были разумный душой и надменный,В несправедливых делах жизнь проводящий свою?[309]Он ожесточается против вождей демократии и молит своего неисповедимого Зевса о ниспослании блага — «черной их крови испить». Насколько нам известно, он первым использует метафору «государство — корабль», сравнивая Мегары с судном, чей кормчий отстранен от правила буйными и неумелыми матросами[310]
. Он доказывает, что по природе некоторые люди способнее других, и поэтому аристократия в той или иной форме неизбежна; уже тогда было ясно, что власть просто не может принадлежать большинству. Hoi agathoi, «добрые», в его словоупотреблении равнозначны аристократам, a hoi kakoi, «худые», «низкие», «плохие» — простонародью[311]. Эти врожденные различия, полагает он, неискоренимы; «как ни учи, но худого не сделаешь добрым»[312], хотя в данном случае он, возможно, просто имеет в виду, что простолюдина никакое воспитание не сделает аристократом. Как всякий добрый консерватор, он решительно привержен евгенике: все беды мира проистекают не из алчности «добрых», но из их браков с простонародьем и бесплодия[313].