Читаем Жизнь Исуса Христа полностью

Приняв поданный Спасителем ломоть, Иуда съел его, и сатана вошел в него. Как в бурную ночь все ветры рвутся и воют в расселины какого-нибудь проклятого места, так зависть, скупость, ненависть и неблагодарность с воем рванулись в развратную душу Иудину. Все человеческое в этой дикой хаотической душе, запятнанной смертельным грехом, уступило место сатанинскому: земля и ад перемешались друг с другом в мрачном сердце; потерянная душа его зачала грех и родила смерть. Что делаешь, делай скорее, продолжал Иисус громко. Хорошо были известны Иуде смысл и значение слов Спасителя. «Твой злобный замысел созрел; приводи его в исполнение, без этого напрасного лицемерия и без ничтожных отсрочек». Иисус встал из-за стола. Невинные сердцем апостолы думали, что Иисус приказал ему идти и сделать закупки к завтрашнему празднику Пасхи или раздать сколько-нибудь из общественной суммы, чтобы дать возможность бедным купить пасхального агнца. Немедленно вышел Иуда из светлой горницы, со святого пиршества, из благостовенного сообщества, от лица своего Господа, а была ночь, как прибавляет любимый ученик, со страхом и трепетом, опуская навсегда мрачную завесу на эту страшную личность.

Мы не можем сказать с достоверностию, было ли это прежде или после учреждения Тайной Вечери; принимал или нет Иуда участие в этой священной трапезе. Не можем рассказать и того, во всем ли и вполне ли согласовал Спаситель мелкие подробности последней Вечери с полувеселыми, полумрачными обычаями пасхального праздника, как не можем рассказать, насколько эти праздничные обычаи нынешнего времени сходны с дошедшими до нас описаниями раввинов тех времен. Ничего не могло быть проще древнего способа воспоминания об освобождении из Египта и об ангеле истребителе. Главный обычай праздника состоял в спешном едении пасхального агнца, с пресным хлебом и горькими травами, стоя, с поясом на чреслах, с обувью на ногах, как ели пасху евреи в ночь освобождения. Так справляют Пасху ежегодно и доселе самаряне на горе Гаризине, где и мне удалось присутствовать 15 апреля 1870 года. Там до сего дня предлагается страннику кусок пресного хлеба, в котором запечен лепесток дикого цикория или какой-нибудь другой горькой травы, похожей, может быть, на ломоть, который получил Иуда из рук Спасителя, только без погружения в чашу. Но иудеи в самых названиях ставили коренное различие между Пасхою в Египте и Пасхою, постоянно празднуемою впоследствии. При начале ужина каждый гость наполнял чашу вином, а глава семейства произносил благословение. После этого умывали руки, вносили стол, на котором были размещены горькие травы, опресноки, харосеф (блюдо из фиников, винограду и уксусу), пасхальный агнец и мясо хагигах (агнца в жертву за грехи). Отец семейства, погрузив ветку трав в харосеф, съедал ее с благословением и раздавал такие же ветви другим. Затем наполнялась вином вторая чаша. Младший из присутствующих спрашивал о значении пасхальной ночи; отец объяснял, как надо соблюдать ее; затем пелась первая часть великого аллилуия (Пс. 112–114); повторялось благословение, выпивалась третья чаша; произносилось благодарение Богу, наливалась четвертая чаша; пелись остальные псалмы (до 118) и церемония оканчивалась пением благодарения. Без сомнения, некоторые из обстоятельств, рассказанных относительно Тайной Вечери, походят несколько на отдельные части описанной церемонии. Вечеря, например, начиналась благословением и передачею чаши с вином, которую Иисус повелел разделить апостолам между собою, говоря, что Он не будет пить от плода виноградного, пока не придет Царствие Божие. Вторая чаша, обошедшая кругом собеседников, была тождественна до некоторой степени с третьей чашей (кос-га берахаг) или чашею благословения еврейского церемониала[677]; гимн, спетый прежде чем они отправились в Гефсиманию, с большею вероятностью предполагается второю частию аллилуия великого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература