Читаем Жизнь неожиданностью полна. Стихотворения полностью

Кончилась наконец-то зима.И вступил в права, первый месяц весны.И начинают потихоньку таять снегаНо, как ждала ты этой весны!Этот ранний, тёплый лучик весеннего солнца.Прикажет снегам, чтоб им всем растаять!И, как не вериться, моим глазам,Но ведь уже, уже восьмое марта.Так пускай, в этот день, не будет печали,Ни обид не будет, ни горьких слёз…Пусть, будут ваши лица, с ясными глазамиПолны, «морем», от счастья слёзЯ в этот день, от себя пожелаю,Чтоб было больше счастья, улыбок и тепла.Пусть, это весеннее солнце тебя согревает,А всё остальное зависит лишь от меня.Я скажу в твой адрес пару комплиментов,И не пожалею самых красивых слов…Пусть, не так просто быть поэтом,Поэт пишет, значит,обладает чувством называемым – Любовь.А это, значит, жива душа поэта.И всей душой отдаюсь я одной тебе.Я с тобою подруга, лишь с тобою!И просто скажу – Спасибо! – я, своей судьбе.Сегодня твой праздник – Восьмое марта.Восьмой день, лишь вчера наступившей весны.Пусть сегодня в твоём сердце таится пламя.Горячее пламя, только появившиеся Любви!

«Я свою любовную лиру…»

Я свою любовную лируПодруге своей посвящаю;Такую, как ты в целом миреЯ просто не знаю.Но, душа поэтаПросит, просит любви:Такой любовью поэтаБыла именно ты.Я в своих мечтахНе знал ни покоя, ни границ,И на всех вам известных листахБез любви к тебе, нету страниц.Пусть даже эти страницыБудут наполнены грустью,Но, сейчас, не стоит веселиться,..И на душе снова, душно и пусто.При таких-то делахСкажешь ты, – так не гляди на меня…И при этих словахОбида бесконечно гложет меня.Но, разве было нельзяСпокойно, всё объяснить друг другу,Пусть, будут обидны словаНо, я всё пойму, скажу – я верю тебе подруга.Да, на моей душе не будет обидыБыть может, останется лишь отпечаток,Грусти своей не придам я видуИ, подарю напоследок, букет фиалок.Ну, так, что ж тобою выбрана дорогаЯ тебе по ней идти, мешать не стану,И пусть, она для тебя не будет сложнойЯ вслед тебе перекрещусь, и грустить перестану.

Просто о любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия