Читаем Жизнь неожиданностью полна. Стихотворения полностью

Любовь – это что-то вроде урагана,Что-то вроде свободного ветра в степи.Словно, в мареве туманаУвидев сны, думаешь, – «Ты или не ты?»Эти сны – это думы о нём, это мечты.Мечты о совместных счастливых днях:Как я хотела бы, – думаешь ты, —Настоящей любви, любви навсегда.Да, ты не видела ни любви, ни ласки,А то, что было, было обманом.Нежны руки, губы алы, подарю вам ласкуИ выведу вас из обмана, из тумана.Не бойся, спокойно ступай на порогСтупай, путь к моему сердцу открыт,Только ты встанешь на мой порогЯ скажу, – садись, стол уже накрыт.

О чём думаешь ты?

О чём думаешь, моё ты солнце?Твой взгляд словно, лунный свет в оконце.«О тебе, о себе думаю я,Это, наверное, счастье, любить тебя».

Люблю

Осень, ноябрь, осенний холод,В душе моей почти, что, то же.Но, ещё молодИ, это всё, так на осень похоже.Холод в чувствах, не знаю,Зачем он да, и к чему?Я сам этого не понимаю,А на душе теплится слово, – Люблю!Люблю её руки, её глаза.За неё, шею готов сорвать я.Полюбил её навсегда,И ни в чём, не могу отказать я.Пусть в мире царит осень,Но на душе таится солнце летнее.Лучи, мне заменят её чёрные очи,Руки и губы и, станет гораздо теплее.Я не стану бояться холодов и морозов,Не стану покоряться осенним ветрам.За окном алые розы,Их срежу с корня и подарю вам.Вам подарю, вам моя королева,Чтобы они ваше сердце согрели.Не стану бегать направо и налевоЗная, что где-то слышали мы соловьиную трель.Соловьи пели о любви, о счастье нашем,О том, что будем мы вместе.О, нет мне этот осенний ветер, не страшен.Я погружусь в мечты, где ты любовь моя, невеста.

С кем ты?

Ты не знаешь, что выбрать и, с кем быть.Кого ненавидеть, а кого любить.Один кланяется в ноги и дарит цветы,А другой лишь скажет – ты девушка моей мечты.Тебе приклончество кажется, унижением,Но и при виде всего ощущаешь удовлетворение.А второй с этим медлит но, словами богат;И от этих раздумий, болит голова.Да, правда, что выбор не простНо, довольно легко можно решить вопрос.Спросить у себя, что ближе действия или словаЕсли, даже не тот будет ответ, ты будешь права.

Привет

Привет солнце моё, привет!Шлю тебе я новость о наступившем дне.Была подругой ты, а стала любимой навек,И не знаю, это ль, в наказание или в радость мне.Это не главное. Главное то, что я влюблён.Я очень горд за то, что тебя нашёл,Не по-детски, как это бывало, влюблён,А как будто, – Люби её, – Бог сказал, и ушёл.Эх, был бы весь этот мир моим, флора и фауна,Я бы бросил всё к ногам твоим.Пусть, говорят – Это болезнь даунов! —О, нет, не верь, не верь дорогая им.

Словно, роза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия