Читаем Жизнь неожиданностью полна. Стихотворения полностью

От счастья, до печали,Остаётся только лишь миг.Тебя и любили, и уважали,Что не так, она уже с другим.Тот в городе, а она сельчанка.Красоты в ней: чёрные очи, черны волоса…И, чего ты не пытайся, что не делай.Но, любовь та иллюзорности полна.Приедет она к парню своему,И застанет его в объятиях другой.Она выйдет, плюнет вслед ему,И вся в слезах вернётся домой.Раскаиваясь, она маме расскажетОб этом и, спросит, – что мне делать? сейчас.– Пригласи кого, из друзей – та ей скажет —И поговори с ним, лишний час.И вот я, сижу с нею совсем-совсем рядом.Успокаивая, волоса её, рукой нежно глажу.Ловлю всё более спокойный взгляд.И шепчу, – пусть, только кто, плохое скажет.

Счастье

Счастье ко мне вернулось,Словно, чёрный ворон из души вон.Оно ко мне лицом повернулось,И сказало – здравствуй, милый мой!Я не буду махать от радости рукамиПотому, что знаю, что это ни к чему,А лишь только – Да, – прошепчу губами,И в ответ, своё счастье крепко обойму.

«Счастье рядом…»

Счастье рядом,Счастье со мною;Мне нравится её взглядЭто счастье – она,Она очаровала меня своей красотою.Она настолько красива,Настолько прекрасна;Её губы сладки словно малинаМоё счастье – она,Она что-то более, чем счастье!

Подруга прости

Прости подруга, прощай.Любви между нами не было, и нет!Но, мне тебя не забыть – ты знай.Прости, не оставляй меня одного, ты мой свет?

«Я тебя возможно в последний раз обнимаю…»

Я тебя возможно в последний раз обнимаю.Чуть не плача от горя;Я тебя возможно, скоро потеряю,Но не пойму, почему смеялась над моей любовью.

Ни любви, ни дружбы

Такое состояние бываетКогда после мгновенной любвиРазлука, дело своё начинаетИ уже не вернуть той любви.Та любовь мгновеннаСловно, полусон в ночиСловно, полбревна, полполенаИ, чего-то не хватает в той любвиВ той любви не хватаетИскренности, верности и дружбы.Ту любовь обида заглушаетНи любовь, ни дружба там уже не нужны.Конечно, очень жаль,Те старые чувства любвиСнова обида, снова печаль, —Она далека и нет той любви.Та любовь словно, степная птицаВзмахнёт крылами, улетит за облакаНо, она одна, а птицы вереницейЕсли, улетит то, не вернётся никогда.

«Любовь – это что-то вроде урагана…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия