Въ эти годы, посвященные гуманитарнымъ назг
камъ, я хранилъ еще невинность и полнз'Ю чистотз7. Но природа сама, безъ моего вѣдома, вносила временами смущеніе въ мою жизнь. Въ это время попалъ мнѣ въ руки, не припомню какъ, Аріосто, полное собраніе сочиненій въ четырехъ томахъ. Несомнѣнно, я не покзшалъ его—у меня не было для этого денегъ, также и не стащилъ; объ з7кра-денныхъ вещахъ у меня сохранилось живѣйшее воспоминаніе. Смутно мерещится мнѣ, что я пріобрѣлъ эти книги томъ за томомъ у одного изъ товарищей, которомзт я уступалъ взамѣнъ свои полцыпленка каждое воскресенье; такъ что первый мой Аріосто обошелся мнѣ въ пару цыплятъ. Но, къ сожалѣнію, за достовѣрность этого не могу поручиться; хотя мнѣ и было бы радостно дз^мать, что первый разъ зтста мои приблизились къ источнику поэзіи за счетъ желудка и цѣною воздержанія отъ лз’ч-шаго кз'ска за нашимъ столомъ. Это былъ не единственный слз'чай такого торга; я прекрасно помню, что однажды цѣлые полгода оставался безъ воскресной порціи цыпленка; я пріобрѣлъ себѣ такимъ способомъ право слушать исторіи, которыя намъ разсказывалъ нѣкій Линьяна, обжора по натз7рѣ, изощрявшій фантазію для окрзч\тіекія своего живота и позволявшій слушать его только за дань съѣстными припасами.Какъ бы то ни было, Аріосто 043’тился въ моихъ рзжахъ. Я читалъ его, раскрывая наугадъ, съ конца и съ середины, и половины прочтеннаго не понималъ.
Пз-
сть судятъ на основаніи этого, каковы были мои учебныя занятія до сей поры. Я, король класса гуманп-стовъ, переводившій на итальянскій Георгики, что гораздо трзщнѣе Энеиды, съ трзтдомъ понималъ самаго легкаго изъ нашихъ поэтовъ. Никогда не забудз7, какъ въ пѣснѣ Альцины, дойдя до того прекраснаго мѣста, гдѣ поэтъ описываетъ красоту феи, я ломалъ голову, стараясь понять его; но мнѣ не доставало еще очень многаго. Напримѣръ, послѣднія двѣ строки этого станса:Коп со$і зігеиашепіе есіега ргеше... Въ нихъ я никогда не могъ найти смысла; я совѣтовался относительно ихъ со своимъ соперникомъ, который также мало понималъ въ этомъ, какъ и я, и оба мы терялись въ океанѣ догадокъ.
Чѣмъ окончились эти тайныя чтенія и комментаріи Аріосто? Ассистентъ, замѣтивъ у насъ въ рукахъ книжонку, исчезапшз7
ю при его приближеніи, конфисковалъ ее и, заставивъ выдать себѣ остальные тома, отдалъ ихъ помощнику пріора. И мы, бѣдные маленькіе поэты, осталисьЖИЗНЬ ЕИТТОРІО АЛЬФІЕРИ.
3
безъ всякаго вожатаго въ области поэзіи, съ подрѣзанными крыльями.
КАКИМЪ РОДСТВЕННИКАМЪ БЫЛИ ВВѢРЕНЫ МОИ ОТРОЧЕСКІЕ ГОДЫ ВЪ ТУРИНѢ.
Въ теченіе этихъ первыхъ двухъ лѣтъ я очень немногому научился въ академіи; здоровье мое серьезно расшаталось отъ перез’томленія, дурного питанія, недостаточности сна, что было во всемъ противоположно моей жизни въ домѣ матери. Я не прибавился въ ростѣ ни на волосъ и сильно смахивалъ на маленькзчо и тонкую восковзчо свѣчку. Однзт
за другой я перенесъ нѣсколько болѣзней; и одна изъ нихъ истязала меня сильнѣйшей головной болью, сопровождаясь несносно тяжелымъ настроеніемъ; мои виски отъ этого синѣли до черноты и кожа на нихъ и на лбз', точно сожженная, сходила нѣсколько разъ подрядъ.Мой дядя по отцзг
, кавалеръ Пелегрино Альфіери, былъ губернаторомъ города Кз'нео, гдѣ жилъ восемь мѣсяцевъ въ годз'. Изъ родныхъ моихъ въ Туринѣ оставались только съ материнской стороны семья Тзчрнонъ и двоюродный братъ отца, графъ Бенедиктъ Альфіери. Онъ былъ главнымъ архитекторомъ короля и жилъ въ домѣ, примыкающемъ къ томзг самому королевскому театрзг, который онъ задумалъ и выполнилъ съ такимъ искусствомъ и такъ изящно.Время отъ времени я обѣдалъ у него или просто его посѣщалъ, что зависѣло отъ прихоти Андрея, распоряжавшагося мною деспотически, хотя онъ и ссылался всегда на приказы и письма дяди изъ Кунео. Этотъ графъ Бенедиктъ былъ очень почтенный человѣкъ, съ прекраснымъ сердцемъ; онъ очень меня любилъ и баловалъ. Фанатически преданный своему нскз’сству, простой по характеру,
онъ былъ нѣсколько чуждъ всемз', что не имѣло отношенія къ его искусству.