19 апреля 1932 года партийная комиссия, по итогам просмотра спектакля, резюмировала:
Лазарь Каганович 12 июня 1932 года ответил генсеку: «Насчёт оценки „Демьяновой ухи“ я с Вами целиком согласен. Я прочитал и старую, и новую вещь, новую он сделал ещё более грубо и халтурно. Для того, чтобы быть народным, пролетарским писателем, вовсе не требуется приспособленчества к отрицательным сторонам наших масс, как это сделал Демьян Бедный. Я удивляюсь прямо, как Ворошилов мог быть в восторге от этой вещи, тем более что у Демьяна в пьесе много двусмысленностей». [1.235]
Как бы там ни было, агитка успешно была представлена зрителю, была напечатана в журнале «Новый мир», благодаря чему и получила скандальную известность. О выявленном в тексте баллады плагиате никто больше не вспоминал.
О творчестве «мужика вредного» снова вспомнили уже после его смерти и снова на уровне ЦК ВКП(б). 24 апреля 1952 года Центральный Комитет принял постановление «О фактах грубейших политических искажений текстов произведений Демьяна Бедного»,
в котором указывалось, что при составлении и редактировании сборников произведений Демьяна Бедного, изданных Гослитиздатом и Воениздатом, были «допущены произвол и самоуправство в обращении с текстами, в результате чего многие его стихи напечатаны с грубейшими политическими искажениями в ряде случаев до либерально-буржуазной фальсификации текстов Д. Бедного». Как установила очередная партийная комиссия, составитель сборников включил в них варианты произведений, забракованные самим поэтом,Принимая во внимание правовую вольницу, традиционно царившую в благодарном деле перевода иностранных литературных произведений на русский язык, то есть в ситуации, когда автор оригинального произведения в СССР был в принципе лишён права на защиту сознанного им интеллектуального продукта, баталии за авторские права развернулись теперь между переводчиками.
К одной из них оказался причастен Осип Эмильевич Мандельштам.
Как известно, для абсолютного большинства советских писателей и поэтов, не вписавшихся в партийный мейнстрим, заказ на перевод того или иного зарубежного произведения нередко был единственным заработком. По воспоминаниям Анны Андреевны Ахматовой, сам Мандельштам не любил переводов: «О. Э. был врагом стихотворных переводов. Он при мне на Нащокинском <переулке> говорил Пастернаку: „Ваше полное собрание сочинений будет состоять из двенадцати томов переводов и одного тома ваших собственных стихов“. Мандельштам знал, что в переводах утекает творческая энергия, и заставить его переводить было почти невозможно». [1.15]
О. Мандельштам
И тем не менее 3 мая 1927 года О. Мандельштам подписал с крупным частным издательством «Земля и фабрика» (ЗИФ) договор на обработку, редактирование и сведение в единый текст двух уже имевшихся переводов романа Шарля де Костера «Легенда о Тиле Уленшпигеле»: один принадлежал известному переводчику А. Г. Горнфельду, другой — не менее известному В. Н. Карякину.