Читаем Жизнь за Родину. Вокруг Владимира Маяковского. В двух томах полностью

В новой, уже советской литературе, которая тестировала такой же высокий спрос на аналоги, это явление в условиях вынужденного импортозамещения приобрело совершенно иные масштабы: к середине 1925 года было опубликовано почти 200 авантюрных романов, большая часть которых остались в истории как «псевдопереводные», отличавшиеся от обычных наличием объекта авторского права при отсутствии самого автора оригинального произведения.

Довольно скоро выяснилось, что создателями захватывающих историй были сами «переводчики». Так, роман Жоржа Деларама «Кто смеётся последним» оказался написанным Юрием Слёзкиным, Сергей Заяицкий в этом же качестве выступал под именем Пьера Дюмьеля, автора приключенческой драмы «Красавица с острова Люлю». Борис Ипатов стал известен как переводчик (на самом деле автор) сатирического произведения «Блеф. Поддельный роман» американца Риса Уильки Ли, который, кстати, вышел в серии «Библиотека всемирной литературы» с предисловием Алексея Толстого.

В захватывающей авантюре по молодости отметилась и будущая главная «по Ленину» — Мариэтта Шагинян (кстати сказать, замечательная и действительно талантливая писательница), которая под именем американского рабочего Джима Доллара написала роман-сказку «Мессменд, или Янки в Петрограде», ставшую суперпопулярной. Нельзя не вспомнить и такой шедевр советской литературной мистификации, как пародийный роман-монтаж «Зелёные яблоки», который вышел в 1928 году в частном харьковском издательстве «Космос» как «переведённый с американского» Николаем Борисовым. На обложке его авторами были указаны семнадцать самых издаваемых иностранных писателей: Майкл Арлен, Роберт Стивенсон, Жюль Ромен, Марк Твен, Виктор Бридже, Виктор Маргерит, Стефан Цвейг, Джек Лондон, Герберт Уэллс и др., а также вымышленный «иностранный» литератор Корнелиус Крок, которого издатели обозначили как автора идеи компилированного текста (здесь ситуация с авторскими правами вообще стала катастрофической).

Переводчик Николай Борисов уже был хорошо известен по «головокружительным боевикам», опубликованным в 20-е годы, — кинороманам «Укразия» и «Четверги мистера Дройда». В этом случае талантливый литератор не только придумал от начала и до конца образ английского заключённого Корнелиуса Крока, который якобы от скуки, читая великие британские романы в тюремной камере, сочинял за их создателей продолжение сюжетов, но и спародировал труд целого авторского коллектива — приключенческий роман «Большие пожары», напечатанный по инициативе Михаила Кольцова в «Огоньке» в 1927 году. Среди создателей этого невероятного по своему нахальству проекта были почти все значительные советские писатели-попутчики: А. Грин, Л. Леонов, Ю. Либединский, Вл. Лидин, И. Бабель, Б. Лавренёв, К. Федин, Н. Ляшко, А. Толстой, М. Слонимский, М. Зощенко, В. Инбер, В. Каверин и другие, всего 25 человек!

В украинской столице — Харькове — был опубликован шпионский роман «Запах лимона» Льва Рубуса (под этим псевдонимом скрывались его настоящие авторы Лев Успенский и Лев Рубинов), сразу же ставший библиографической редкостью. При этом писатели, сами того не подозревая, настолько точно изобразили технологию работы спецслужб, что сотрудники ленинградского «Большого дома» посчитали публикацию несвоевременной. По этой причине пришлось передать рукопись в частное издательство «Космос»[214].

Подобная технология оригинальностью не отличалась и в России была известна ещё с XVIII века, если не раньше. Основной целью авторов в подобных случаях было зарабатывание денег, поэтому обвинять их в этом — последнее дело, сами они этого никогда не скрывали. С точки зрения действовавшего советского авторского законодательства откровенный плагиат в этих произведениях обнаруживался довольно сложно, речь могла идти только о недобросовестном заимствовании некоторых сюжетных линий, сама форма произведения — перевод оригинального текста — и вовсе лишала возможности правообладателя, если бы он даже неожиданно появился, предъявить какие-либо претензии.

Так как введение доверчивого читателя в заблуждение относительно истинного авторства книги рассматривалось законодателем как мелкое мошенничество, то и ответственность за него, по уголовному закону, возлагалась не на исполнителя (переводчика), а на заказчика, то есть непосредственно на издателя.

7.3. Честный плагиат

У поэтов есть такой обычай— В круг сойдясь, оплевывать друг друга.Магомет, в Омара пальцем тыча,Лил ушатом на беднягу ругань.Он в сердцах порвал на нем сорочкуИ визжал в лицо, от злобы пьяный:«Ты украл пятнадцатую строчку,Низкий вор, из моего „Дивана“!»Дм. Кедрин. Кофейня


Перейти на страницу:

Похожие книги