[18]Мне нипочем Видаля пышный слог[19],Ни рифмы Альбертета перезвон.Ни в ритмах несравненный Пердигон,Ни Пегильян с набором колких строк,Ни то, что наш Арнаут столь кичлив,Ни то, как дразнит Пелардит людей,Ни Галаубет с напевностью своей...
В
. РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ
СИРВЕНТА
[20]Поскольку речи пленного напорне свойствен, как и речи тех, кто хвор,пусть песнь утешно вступит в разговор.Друзьям, не шлющим выкупа, позор!Мне из-за тех, кто на дары не скор,быть две зимы в плену.Пусть знает каждый в Англии сеньор,в Анжу, в Гаскони, словом, весь мой двор,что я их безотказный кредитор,что мной тюремный отперт бы запори нищим был, скажу им не в укор, –а я еще в плену.У пленных и у мертвых, искониизвестно, нет ни друга, ни родни.Я брошен. Злата и сребра ни-ни,все ждут. Но будут – даже извиния их – обвинены они одни,коль я умру в плену.Сеньор мой вверг страну в раздор[21], сродничему раздор в душе. Меж нас грызнине должно быть, по слову клятв: ониобоими давались в оны дни.Но вырвусь скоро я из западни,не век мне быть в плену.Сестра графиня[22]! Бог, вам давший вседары да будет милостив к красе,у коей я в плену.
Г
. БЕРТРАН ДЕ БОРН
ПЛАЧ
[23]Если б собрать нам все множество бед,Слез, и несчастий, и тяжких докук,Слышал о коих сей горестный свет,Легок сейчас показался б их вьюк,Ибо наш юный английский корольУмер: проиграна доблестью брань,В мрачную мир превращен глухомань,Чуждую радости, полную скорби.В горе повержены худшей из бедДвор куртуазный, и каждый из слуг,И трубадуры, кем был он воспет:Недруг смертельный их – смертный недуг!Выкраден юный английский король,Чья не скудела щедрейшая длань:Горесть другая, как душу ни рань,Слез не исторгнет подобных и скорби.Смерть беспощадная, скопище бед,Можешь хвалиться, что вырвала вдругРыцаря, коему равного нет!Сам совершен, добродетелей друг,Лучшим был юный английский король.Слышима Богу мольба моя стань,Он был бы жив, а не всякая дрянь,Из-за которой достойные в скорби.В скаредном мире, источнике бед,Нет уж любви; радость вся, все вокруг,Вкус потеряв, причиняют лишь вред;Меньше у "днесь", чем у "прежде" заслуг;Вот он, наш юный английский король,Отдана смерти ценнейшая дань,Тлеет телесная нежная ткань,Мир безутешный исполнился скорби.Пусть же Того, Кто в юдоль наших бедВолею сшел, чтоб избавить от мук,На смерть за наше спасенье пошед,Тронет, Всещедрого, слов наших звук!Милости юный английский корольДа не лишится: прощающе наньПризри, к благим допустивши, за грань,Нет за которой ни боли, ни скорби.