Слух об этом распространился по всей округе, и Гильем огорчен был и опечален превыше всякой меры, но не пожелал он показать об этом виду маркизе, ни ссориться с ними, ни браниться не пожелал, ни показал, что молве этой он поверил. Но с той поры старался он еще усердней служить графине Руссильонской, от маркизы же сердцем совсем отдалился. И сложил он тогда кансону, в коей говорится:
Заставляет Амор проявить нас особое тщанье[694],Чтоб до лучшей из дам донеслось этой песни звучанье,И поскольку лишь так сердце выразить может страданье,Напрягаю свой взор, обостряя свой ум и вниманье,Только б та, чье теперь для меня тяжело испытанье,Разрешила служить, никакого не дав обещанья.Обещанья – хотя б оказались они и пустыми –Предпочту я любви, предлагаемой щедро другими.Кто ко мне приступить с притязаньями хочет своими,Пусть успеха не ждут: пренебречь лишь намерен я ими,Ибо предан единственной – мессой клянусь и святыми –Пред которой открыть не осмелюсь любви своей имя.Имя верной любви скрыв от той, от кого отказатьсяНе могу, – из других ни с одной не желаю я знаться,Но и той никогда не решусь откровенно признаться,Пусть поймет по намекам, которые в песне таятся:Я молчу, потому что завистников стал опасаться –И не зря, ибо даму такую отнять все стремятся.Пусть стремятся – отнять у нее свое сердце не смею,И уйти не могу, и не верю, что станет моею,И поддержки прошу, чтобы мог я исполнить затею:Милосердно ко мне отнесясь, а не так, как к злодею,Сил придаст она мне, все снесу я и вновь осмелеюИ взлелею надежду, что буду удержан я ею[695].Ею был я удержан от всякой любовной напасти,И не мною рассержен опять дух мучительной страсти,Ею в прах я повержен, палим, раздираем на части,И чтоб сердцем своим овладеть, подходящей нет снасти;Над любовью не в силах господствовать даже отчасти,Я желаньем любовным измучен, я весь в ее власти.Я во власти ее: и стройна, и возвышена вместе,Эта дама прекраснее всех, говорю я без лести,Поступает она по закону изысканной чести,Навсегда ее сердце закрыто для злобы и мести,Так что если Амор оказался в глухом ныне месте,Выйдет вновь он на свет, получив о любви ее вести.Вести жду от нее, чтобы выйти на свет, иль намека,Что она пощадила меня; дни считаю до срока,Когда дама поймет, что со мною она столь жестокоОбошлась, что никто вновь такого б не вынес урока:Хоть гремит ее слава, себе я не вижу в том прока,Ибо выбор, как прежде, зависит от злобного рока.В конце же ее, в посылке, говорит он так:
Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека[696],Если только и впрямь так правдива молва, как жестока.3. РАЗО ВТОРОЕ
[697]