Читаем Зимняя луна полностью

— Стэн Квотермесс обогревал конюшню зимой и охлаждал летом, — сказал Пол Янгблад. Он указал на вентиляционные решетки под потолком. — Редко пахло как в стойле, он постоянно вентилировал воздух, нагнетая свежий. И все части кондиционера имели шумо-изоляцию, при работе звук был настолько тихим, что лошади совсем не беспокоились, даже, наверное, и не слышали.

Слева, за последним стойлом, находилась большая комната для снаряжения, где хранились седла, уздечки и другое снаряжение. Там было пусто, если не считать встроенной раковины, длинной и глубокой, как корыто.

Справа, напротив этого помещения, стояли ящики, где хранились овес, яблоки и другие корма, но теперь все они тоже были пусты.  На стене рядом с закромами были развешены инструменты: вилы, две лопаты и грабли.

— Пожарная сигнализация, — сказал Пол, указывая на устройство, укрепленное над воротами напротив тех, через которые они вошли. — Подсоединена к электросети. Исключено несрабатывание из-за севших батарей. Звенело в самом доме, так что Стэн не волновался, что может не услышать.

— Он, похоже, очень любил лошадей, — заметил Джек.

— О да, очень. И мог все это себе позволить, ведь в Голливуде он зарабатывал денег столько, что не знал куда их девать. После смерти Стэна Эд потратил много усилий, чтобы продать животных таким людям, которые будут с ними хорошо обращаться.

— Я могу завести десять пони, — сказал Тоби.

— Ну уж нет, — ответила Хитер. — Каким делом мы тут точно не будем заниматься, так это производством удобрений в промышленных масштабах.

— Ну, я только имел в виду, что места хватит, — произнес мальчик.

— Собака, десять пони, — подсчитал Джек. — Ты превращаешься в настоящего маленького фермера. Что дальше? Цыплята?

— Корова, — хитро сказал Тоби, — я подумал над тем, что ты рассказывал о коровах, и я согласен.

— Умник, — сказал Джек, шутливо пихая мальчика кулаком в бок.

Успешно увернувшись, Тоби рассмеялся и заявил:

— Каков отец, таков и сын. Мистер Янгблад, а вы знаете, мой отец сказал, что корова может проделывать те же трюки, что и собака, — кататься по земле, притворяться мертвой и так далее?

— Ну, — задумчиво сказал адвокат и направился чуть впереди них к воротам, через которые они зашли. — Я знаю одного быка, который может ходить на задних лапах.

— Правда?

— Даже больше. Он может решать математические задачки так же, как ты и я.

Заявление было сделано с такой спокойной убедительностью, что мальчик остановился и уставился, широко распахнув глаза, на Янгблада:

— Вы хотите сказать, что вы задаете ему вопрос, а он может отстучать ответ копытами?

— Конечно, может и так. Или просто его скажет.

— А?

— Этот бык умеет говорить.

— Чепуха, — заявил Тоби, выходя за Джеком и Хитер наружу.

— Честно. Он может говорить, танцевать, водить машину, и он ходит в церковь по воскресеньям, — заверил его Пол, выключая свет в конюшне. — Его фамилия Бык — Лестер Бык, он владелец «Главной Закусочной Города».

— Так он человек!

— Ну конечно, человек, — признался Пол, закрывая ворота. — Никогда бы не сказал, что он не человек.

Поверенный подмигнул Хитер, и она вдруг поняла, что он успел ей ужасно понравиться за такое короткое время.

— А вы ловкач, — сказал Тоби Полу. — Папа, он ловкач.

— Я говорил правду, скаут. Ты обманулся сам.

— Пол — адвокат, сынок, — сказал Джек. — Ты всегда должен быть настороже с адвокатами или останешься и без пони и без коров.

Пол рассмеялся:

— Слушай папу. Он у тебя мудрый. Очень мудрый.

Лишь оранжевая корка осталась от солнца, а через несколько секунд зазубренное лезвие горных пиков срезало и ее. Тени упали одна на другую. Угрюмые сумерки, все синее и похоронно-пурпурное, намекающее на неизбежный мрак ночи в этой безлюдной шири.

Поглядев, куда-то вдаль Пол сказал:

— Вон там на холме кладбище, но его в этом освещении не разглядеть. Но там и днем не на что смотреть.

— Кладбище? — переспросил Джек, нахмурясь.

— У вас здесь официально разрешенное частное кладбище, — ответил адвокат. — Двенадцать мест, хотя заняты только четыре.

Посмотрев на холм, где смутно виднелось то, что могло быть низкой каменной стенкой, Хитер спросила:

— А кто там похоронен?

— Стэн Квотермесс, Эд Фернандес, Маргарита и Томми.

— Томми, мой бывший напарник, похоронен здесь?

— Частное кладбище? Это немного жутковато — Хитер попыталась уверить себя, что дрожит только потому, что с каждой минутой становится все холоднее. 

— Не так необычно для здешних мест, — уверил ее Пол. — Частных кладбищ много на ранчо вокруг, у семей, которые живут тут уже несколько поколений. Ранчо это не только их дом, это их родина, единственное место, которое они любят. Иглз Руст — просто нечто, где можно сделать покупки. Когда приходит время для вечного покоя, они все хотят стать частью той земли, на которой прожили жизнь.

— У-у, — сказал Тоби. — А не страшно? Жить рядом с кладбищем?

Перейти на страницу:

Похожие книги