Читаем Зимняя роза полностью

Тимми Сиэрс с трудом оторвался от подушки, хлопая мутными глазами до тех пор, пока не признал свою жену. Выражение ужаса на ее лице заставило его окончательно очнуться. Он схватил панталоны, просунул в них ноги и заправил полы ночной рубашки, после чего пробрался к окну, чтобы посмотреть, что же так перепугало жену. При виде существа, вызвавшего у нее ужас, сердце его упало.

— Тимми Сиэрс! — От жуткого голоса у него похолодела спина. — Выходи и прими смерть! Ты убийца, и ад ждет тебя!

— Его-то я и видел! — заорал Тимми. — Но кто же это такой?

— Смерть! — убежденно ответила его жена. — Она пришла за нами.

— Запри ставни! Нельзя его впускать!

— Тимми Сиэрс, — взывал монотонный голос. — Выходи сейчас же и прими смерть!

— Не выйду! — завопил Тимми и с грохотом захлопнул ставни.

Ночь разорвал вселяющий ужас хохот.

— Тогда оставайся и гори там! Оставайся и гори, ты, дьявол!

— Он хочет спалить нас! — взвизгнул на самой высокой ноте Тимми.

— Ему нужен ты! Ты, а не я! — закричала женщина.

Она распахнула дверь и, прежде чем муж успел схватить ее, вылетела наружу, крикнув через плечо:

— Не буду я гореть ни за какие убийства!

Тимми схватил топор и выскочил из двери, предпочитая быструю смерть пытке в огне. Однажды он видел, как человек погибал в пламени, и хотя в тот раз получил от этого удовольствие, теперь хотел бы избежать подобной участи. Да и вообще, смерти надо его еще поймать, а он всегда был довольно умелым бойцом.

— Не двигайся, ты, поганый сукин сын! — проревел он. — Меня так легко не пришьешь!

Над долиной прокатился ухающий хохот.

— Тимми Сиэрс! Я пришел отомстить за убийство! Ты убивал не раз, и медленная смерть была бы для тебя справедливым наказанием.

Меч со звоном вырвался из ножен и просвистел в воздухе, холодно сверкнув в лунном свете, после чего смерть спрыгнула с коня с непринужденной грацией ночной тени.

— Что тебе нужно? — визгливо тявкнул Тимми. — Я же тебе ничего не сделал!

— Сделал, Тимми. Ты повергнул в прах прекрасного человека, и тебе придется заплатить за это.

— Кто ты? Кто ты?

— Помнишь пожар, который ты устроил в усадьбе, Тимми? Помнишь, как ты смотрел на горящего человека?

— Это не ты! — не веря, потряс головою в ужасе Тимми. — Он умер! Говорю тебе, он умер! Я сам видел, как он умирал! Он сгорел! Он заорал, когда упал в огонь. И другие его тоже видели!

— И кто же те люди, Тимми, которые, как ты говоришь, видели меня тоже? Разве не я стою перед тобою и не говорю тебе, что именно ты и устроил поджог?

— Из пламени могло вырваться только привидение.

— Вот ты и понял теперь, Тимми. Теперь ты понял.

— Господи, ты — это он! У тебя и голос такой же!

— Я пришел за тобою, Тимми, забрать тебя с собою в преисподнюю!

— Ты не имеешь права винить только меня! Я могу тебе назвать с дюжину других, и даже больше, которые были там!

— Хорошо, и я сейчас послушаю тебя, пока буду точить свой меч о твой топор.

Тимми согнулся и зарыдал, когда клинок засверкал вокруг него, оставляя тут и там на нем порезы, а он не мог отбить его или остановить своим неуклюжим топором.

— Скажи сейчас, Тимми, пока еще не поздно. Тебе осталось жить на земле недолго.

Смерть носилась вокруг Тимми в своем развевающемся черном плаще, наполняя ночь хохотом, и хотя воздух был холодным, Тимми уже ощущал языки обжигающего пламени, которое будет сжигать его в аду. Он упал на колени и принялся лепетать, моля о том, чтобы ему оставили жизнь, и называя такие вещи, которые он никогда бы не осмелился припомнить раньше.


От поднимавшегося из ароматизированной ванны и растворявшегося в воздухе пара комнату наполнили тонкие запахи роз. Теплая вода ласкала ноющие от боли мускулы Эриенн, и она расслабилась в ванной, положив голову на край и выдавливая из губки капли на плечи, по которым всего лишь вчера нанес удар Тимми Сиэрс. Она мысленно перенеслась в тот день, когда вошла в усадьбу и увидела возле очага ожидавшего ее в волнении мужа. Услышав ее приближение, лорд Сэкстон повернулся, чтобы поздороваться с нею, однако ее имя так и не сорвалось с его губ, когда он заметил ее разорванный костюм для верховой езды. Банди опередил Эриенн на пару шагов, и пока слуга докладывал, она смотрела, как руки в перчатках сжимаются в крепкие кулаки. Лорд Сэкстон пробормотал тихое, страшное ругательство и поклялся, что разберется с Тимми Сиэрсом, а когда повернулся снова к Эриенн, она сжалась, приготовившись выслушать поток укоров и обвинений. К ее удивлению, она не услышала ничего. Вместо этого лорд Сэкстон высказал нежную озабоченность по поводу ее состояния и попросил сесть в кресло, пока он наливал тончайшего аромата коньяк. Когда Эриенн пила успокоительный напиток, лорд Сэкстон тихо разговаривал с нею на несвязанные темы до тех пор, пока она не стала успокаиваться. Позднее, когда она готовилась ко сну, лорд Сэкстон пришел к ней в спальню, однако визит его был коротким, и он покинул ее с обычным обещанием вернуться утром.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебный Купидон

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы