Читаем Зимняя сказка в Венеции полностью

– Мы живем наверху, – пояснил он.

– Дядя Винченцо! – позвал сверху детский голос, а в следующее мгновение Роза налетела на дядю и крепко обняла.

Потом она повернулась к Джулии и мгновенно превратилась в идеальную хозяйку дома, любезную и официальную.

– Buongiorno, синьора Бакстер. Я очень рада приветствовать вас в этом доме и надеюсь, что вы проведете с нами очень приятный день.

– Спасибо. Я уверена, что так и будет, – сказала совершенно очарованная Джулия. – Только, пожалуйста, называй меня Джулия.

– Синьора Джулия.

– Нет, просто Джулия.

Роза быстро взглянула на Винченцо. Тот пожал плечами.

– Это решает наша гостья, – сказал он.

– Моя гостья, – поправила его Роза. – Потому что это я вас пригласила.

– Да, я знаю, и это очень любезно с твоей стороны, – с улыбкой поблагодарила Джулия.

Выглянуло солнце. Ее дочь была очаровательным ребенком, с сердечной и открытой манерой держаться, и Джулия всей душой потянулась к ней.

– Пойдемте со мной. – Роза схватила ее за руку и потащила за собой вверх по лестнице. Винченцо шел следом.

Квартира оказалась просторной и уютной. В гостиной стояла мебель в старинном стиле, скорее всего, из палаццо.

Роза взяла у Джулии пальто, подвела ее к дивану, потом деловито убежала. Джулия слышала, как она разговаривает с кем-то в соседней комнате, затем оттуда вышла одетая в пальто Джемма и попрощалась со всеми.

В центре комнаты находился низкий стол, на котором стояли тарелки с кексами и печеньем, несколько элегантных бокалов и бутылка вина. Вернулась Роза и стала разливать напитки: игристое белое вино – Джулии и Винченцо, апельсиновый сок – себе.

– Возьмите пирожное, – сказала она Джулии. Ленч будет через час.

– Пойду-ка я проконтролирую заключительные стадии, – объявил Винченцо. – А ты могла бы показать Джулии свои подарки.

Роза тут же снова превратилась в ребенка, вскочила на ноги и потащила Джулию в соседнюю комнату, где стояло украшенное рождественское дерево и были заметны следы нетерпеливого распаковывания подарков. Роза с гордостью продемонстрировала их.

Джулия достала свои подарки. Она долго выбирала их в книжном магазине, где продавались книги по искусству, требуя «что-нибудь для очень развитого восьмилетнего ребенка». Увидев выражение лица Розы, она поняла, что ее выбор был удачен.

– Вы запомнили, – едва слышно произнесла Роза.

– Да, я запомнила, о чем мы с тобой тогда говорили, – согласилась Джулия, – но вспомнила и себя в твоем возрасте. Именно такие книжки я любила читать.

Она замолчала, наблюдая, как Роза рассматривает одну из книг, почти целиком состоявшую из репродукций. Каждая сопровождалась комментариями на итальянском и на английском языках.

Роза провела пальцами по одной глянцевой странице, остановилась на английской надписи. Слегка нахмурилась, но потом кивнула и улыбнулась.

Джулия достала еще один сверток.

– А это для Карло. Решила сначала показать тебе, чтобы ты сказала, можно ли это ему подарить.

Это оказалась игра-головоломка с магнитной удочкой. Там была яркая картинка, изображавшая разных обитателей джунглей на фоне густой листвы. Каждое животное можно было «выудить» из чащи, подведя к нему магнит на леске.

Роза испустила радостный вопль.

– Ему это понравится. Какая забавная игра!

– Я вспомнила, каким он тогда казался грустным, и подумала, что неплохо бы его развеселить.

– Вы видели его на кладбище, да? Дядя Винченцо был прав, не надо было его туда возить. Он думал, что увидит маму и папу, а когда увидел, что их там нет, расплакался. Но знаете… – Девочка замолчала.

– Прошу тебя, доверься мне, – сказала Джулия. Ты можешь говорить мне все что угодно, я никому этого не скажу.

Роза кивнула.

– Мама умерла, когда мне было столько лет, сколько Карло, и я совсем ее не помню. И это очень плохо. Это похоже на дырку в том месте, где должен быть человек. Я не хотела, чтобы это случилось и с Карло, но сделала не правильно. Видите ли, он еще слишком мал и не понимает, что люди умирают. Он просто чувствует, что чего-то не хватает. Поэтому мы с дядей Винченцо стараемся его любить еще сильнее. Джемма, конечно, тоже, но мы – его семья. А это другое дело.

– Да, – медленно проговорила Джулия. – Семья это другое дело.

– А у вас есть семья?

– У меня.., нет.

– Совсем никого?

– Мои родители умерли.

– И вы не вышли замуж?

– Нет, вышла, но муж тоже умер.

– И у вас нет маленьких мальчиков или девочек? – Когда Джулия не ответила, Роза сказала извиняющимся тоном:

– Простите меня, я не хотела быть невежливой. Пожалуйста, простите.

– Ты не была невежливой, – охрипшим голосом сказала Джулия. – У меня действительно была маленькая дочка, но я.., потеряла ее несколько лет назад. Сейчас ей было бы примерно столько же лет, сколько тебе.

Роза ничего не сказала в ответ, а поднялась с пола, где сидела, и обняла Джулию за шею. Джулия прижала ее к себе, потрясенная ощущением теплого тела дочки и прикосновением ее щеки к своей.

– Мне очень жаль, – шепотом проговорила Роза, затем отстранилась и с улыбкой посмотрела прямо в лицо Джулии.

– Мне приятно будет думать, что она могла бы быть похожей на тебя, – сказала Джулия.

Перейти на страницу:

Похожие книги