in Licht tanzt freundlich vor mir her;Огонёк дружелюбно пляшет передо мной,Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;Я иду за ним то туда, то сюда,Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,Я иду за ним охотно, прекрасно зная,Daß es verlockt den Wandersmann.Что он сбивает скитальца с пути.Ach, wer wie ich so elend ist,Ах, тот, кто несчастен, как я,Gibt gern sich hin der bunten List,С радостью предается ярким мечтам,Die hinter Eis und Nacht und GrausЧто за льдом, и ночью, и ужасомIhm weist ein helles, warmes Haus,Показывают ему светлый, тёплый домUnd eine liebe Seele drin –И возлюбленную там.Nur Täuschung ist für mich Gewinn!Только обман – мне наградой!Мелькает свет передо мнойИ точно манит за собой.Иду за ним, хоть знаю я,Что это лишь мечта моя.Ах, кто, как я, изныл душой,Тот рад увлечься хоть мечтой;Бодрее он идёт и ждёт,Что скоро вновь приют найдёт.Потом он проклянет свой сон,Но хоть теперь-то счастлив он.Деталь фронтисписа из книги Томаса Уилсона «Правильный способ танцевать немецкие и французские вальсы» (1816), на рисунке показаны девять позиций вальса
В 1802 году, за двадцать пять лет до «Зимнего пути», великий венский предшественник Шуберта Йозеф Гайдн во «Временах года» (Die Jahreszeiten
) изобразил музыкальными средствами скитальца в зимнем ландшафте. Лукас (тенор) описывает участь путника:Прохожий, заблудясь,Задумавшись стоит,Куда идти, не знает он;Вотще он хочет путь найти,Нет ни тропинки, ни следа;Вотще старается пройтиСквозь страшный и глубокий снег,Он лишь сбивается с пути;И бодрость потеряв,Дрожит и слезы льет,Узрев, что гаснет бледный день.Усталость и морозЛишают сил его;Теряет бодрость он,Дрожит и слезы льет[38].Все это очень напоминает скитальца из «Зимнего пути», но исход другой, как и следует ожидать от оратории, посвященной взаимопомощи и заботам провидения. Вслед за сомнением и замешательством, вслед за страхом приходит спасение:
Но вдруг его унылый взорОгонь блестящий зрит вблизи,Опять он оживлен;Восторг в его душе!В отличие от огней Мюллера и Шуберта, этот свет не призрачен. Совсем близко оказывается сельский дом, где странник находит прибежище и где, более того, тёплая комната полна дружелюбных крестьян, собравшихся вместе в уютный кружок (im trauten Kreise
) они обмениваются рассказами, пьют, поют песни. Все ускользающее, ирреальное в «Обмане» обретает во «Временах года» вес и плотность, все утешает, приглашая в общество других людей. Скиталец Гайдна счастливо возвращается в круг себе подобных.
В «Обмане» опять появляется блуждающий огонёк (Irrlicht
), но теперь тут царит дух танца, изящного венского вальса. Это отголосок городской жизни, но в то же время и нечто безрассудное, опасно граничащее с полным безумием. Глядя на очаровательную картинку, помещенную перед началом главы, сложно вообразить преувеличенную тревогу современников по поводу помешательства на новых танцах с «вращательными движениями». Один из таких обеспокоенных современников писал: «Ежегодно в Вене умирает десять – одиннадцать тысяч человек. Причина смерти четверти из них – истощение, вероятно, вызванное неумеренным вальсированием». Дело было в пыли, поднимающейся в танцевальном зале и вредящей лёгким. Но дежурному осуждению подвергались и галлюциногенные, почти физиологические свойства вальса – та полуобморочность и истерика, которую слышишь в «Обмане». Дональд Уокер, автор «Британских упражнений для мужчин и женщин», в 1836 году утверждал, что «головокружение одно из величайших неудобств вальса»: