Читаем Зимовье зверей полностью

Каждый день — как нарыв,Каждый шаг — как ударС той незримой поры,Когда принял твой дар.Сам его отыскал,Сам к себе приварил.И понёс по мосткам,Не касаясь перил.Переполнен терпеньем сердечный сосуд,И нести его — стоит потов и седин.Я храню его жар, я берегу его зуд,Я в тисках у готовности номер один.Но отложения во времени пронзают до дрожи,Отложения во времени берут меня в плен.Я пытаюсь сварить себе парус из кожиРастоптанных в кашу колен.Каждый день — как нарыв,Каждый шаг — как удар.И стучат топорыПо фигурам гитар.То ли щепки летят,То ли кто-то поёт.Смерть похожа на яд,Жизнь похожа на йод.Ни на йоту не сдвинуться с места, когдаТорможение держит тебя изнутри.Я уже научился сжигать города,Но тот пожар никому не заменит зари.Отложения во времени — мёртвые соки,Отложения во времени — отравленный клей.Я пытаюсь сплести себе руль из осокиПосыпанных пеплом полей…Боже правый, и левый тоже,Не жалей падежей, обжигай глаголом!Я отдам всё сполна, я верну всё, что должен,И останусь, как перст без напёрстка, голый.Как иголка в картине того анонима,Что вдевает в меня путеводную нить.Пока кто-то там просто хотел быть любимым,Я пытался научиться любить.И я готов был ждать вечность, но ни минутойБольше, поскольку отныне и впредьМне все-таки нужно быть нужным кому-то,Мне хочется чего-то хотеть.Каждый день — как удар,Каждый шаг — как нарыв.И бескрылый ИкарЛетит в тартарары.Там земля его лечитОт лунной тоски:Обожженные плечиПускают ростки.Я не сдвинулся с места, пока не смекнул,Что во мне, будто в дереве, спит человек.Подустал от бездействия мой караул, —Каждый саженец сам себе ствол и побег.Отложения во времени хуже обломов,Отложения во времени страшнее войны.Я пытаюсь слепить себе путь из обломковРазрушенной кем-то стены.Отложения во времени ломают титанов,Отложения во времени калечат богов,Но я слепил свой мирок из горячих останковРастопленных солнцем снегов —И стал таков.

1995, 2002

* * *

Завязал на время с прозой.Развязал с поэзией.Говорят, что в малых дозахСочинять полезнее.Говорят, что в малых формахОбнажать удобнееФилософские платформыИ тому подобное.Отложил большие вещи,Так сказать, на вырост.Пусть себе фонтаном хлещетСтихотворный вирус.Я ему сопротивлятьсяНе намерен более.Не найти такого кляпа,Чтоб заткнул глаголенье.То щиплю словесный атом,То руду мечу свою.Мню себя РабиндранатомИ Тагором чувствую.И покуда в силе осень,Я стишками балуюсь.Напишу еще семь-восемь —Поостыну малость.

2003

Песни без адреса (2005)

Сомнамбула

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия