Читаем Зимовье зверей полностью

Умываясь спелым градом,Надевая свежий вечер,Ты почувствуешь, что рядомКто-то тот, кто бесконечен.Отхлебнув сухого ветра,Сквозняками пообедав,Ты услышишь скрип паркета —Это тот, кто так неведом.Затушив прохладой свечи,Темноту на лампу сбросив,Ты, быть может, не заметишьКрасный свет в окне напротив.И когда перелистаешьСон — зачитанный и страстный, —Ты отчетливо растаешь…Вот тогда скажу я: «Здравствуй!»

* * *

Раз, два, три:Кто-то поселился внутри.Четыре, пять, шесть:Видимо, здесь кто-то есть.Нет смысла зажигать свет,Когда сквозь стены сочится тьма.Нет смысла выключать ток,Когда сам воздух сводит с ума.Режет на части ночь и ждет за окномЧерный мальчик с нарисованным ртом.Слышишь вой?Фредди придет за тобой!Фредди придет за тобой!Ты не сможешь сказать:«Ну-ка, Фредди, назад!»,Ты лишь услышишь фантастический вой —Это Фредди, и он уже идет за тобой!Пять, шесть, семь:Вот и стало темно совсем.Восемь, девять, десять:Зеркало придется завесить.Нет смысла отступать в тень,Когда в прихожей скрипит паркет.Нет смысла залезать в шкаф,Когда в округе живых уже нет.Лишь волки на улице Вязов поют псалмы.И — черный мальчик с лицом зимы.Вой!Фредди придет за тобой!Фредди придет за тобой!Ты не сможешь сказать:«Мол, ну-ка, Фредди, назад!»,Ты лишь услышишь соблазнительный вой —Это Фредди, и он уже идет за тобой!Раз, два, полвторого:Фредди пришел. «Здорово!»Ноль два, ноль один, ноль девять:Подскажите, ну что же мне делать!?Нет смысла открывать рот,Когда на горле сошлись клыки.Нет смысла продолжать жизнь,Когда все тело сковало в тиски.Последние предсмертные крики слетают с губ,И черный мальчик уносит труп…Вой!Фредди пришел за тобой!Фредди пришел за тобой!Ты не можешь сказать,Ты закрываешь глазаИ тут же слышишь фантастический вой —Это Фредди, и он…Он придет издалека,Пятна крови на руках…Баю-баюшки-баю,Не ложися на краю…

Забудьте слово любовь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия