Читаем Зимовье зверей полностью

Я никогда не ездил в скорых поездах,Не убегал, не догонял, лишь иногда — бежал по кругу.Во мне однажды ночью поселился страх,Осел внутри меня смолой и на безрыбье стал мне другом.Он рисовал мне небо в уголке окна,И в карту мира превращал обойные разводы.Но я-то знал, что та волшебная странаЛежала рядом за стеной, на расстоянии свободы.Когда от страха был бы толк,Я разорвал бы поводокИ перегрыз ошейник,Но положенье таково,Что не придут на РождествоНи мама, ни волшебник.Как я завидовал бездомным и босым,Мечтал о дальних поездах, о тех, что вырвут вон из круга.Но мой нелепый страх косился на часыИ уходил не дальше снов — на расстояние испуга.Страх заполнял меня и дом,Страх укрывал меня зонтом —И никуда не деться.Маячит небо вдалеке,Но на коротком поводкеНе убежать из детства.Высверки,высверки вдоль реки —Истории под мостами.Из дому, из дому убеги —Зовут одиноких стаи.Искорки, искорки из руки —Закуривай, малолетки!Изверги, изверги, как зверьки, —Им невыносимо в клетке.Мы так сроднились, что не разделить на два,А страх пытался стать ещё сильней, заткнуть меня за пояс.Но этой ночью обошлось без волшебства,И страх, шагнув вперёд меня, попал под самый скорый поезд.Тот поезд мчал на всех парах,И уходил из сердца страх,Из пяток, из печенок.А я, преследуя его,Не мог понять лишь одного:Я пёс или волчонок?Высверки,высверки вдоль реки —Истерики под мостами.Из дому, из дому убеги —Зовут одиноких стаи.Искорки, искорки из руки —Закуривай, малолетки!Изверги, изверги, как зверьки, —Им невыносимо в клетке.

Зима на час

Выпадет быстрый снег,Пока летние люди спят.Видишь, дома уже тонут в сугробах.Эта зима — не для всех,Я слепил её для тебя:«Specialy for you» — твори, выдумывай, пробуй.Быстрая зимняя ночь,Медленный зимний день —Поделись, поделись со мнойИ оставь для людей.Лёд и под ним водаТанцуют, разгорячась —Этой зимой только танец за нас в ответе.Эта зима — навсегда,Хоть и длится всего лишь час,Хоть и кончится, лишь только подует ветер.Быстрая зимняя ночь,Медленный зимний день —Это всё для тебя однойИ чуть-чуть для людей.Эта зима — во сне,Значит скоро она пройдет,Знают точно свой срок все сны и все зимы.В листву превратится снег,Обернется асфальтом лёд,И иссякнут во мне её колдовские силы.Быстрая зимняя ночь,Медленный зимний день —Хватит только тебе однойБез меня и людей.

Опоздавший

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия