Читаем Зимовье зверей полностью

Просыпаясь ранним утром среди мягких перин,Надеваю свежий нимб на монархический лоб,Деловито обхожу свой сто шестнадцатый рим,А в душе ищу покоя, как простой холоп.Но всё кувырком,Всё кувырком,Всё кувырком в этом мире…

СВИНОПАС.

Просыпаясь ранним утром в нежилой конуре —Не до нимбов, не даже до терновых венцов, —Обхожу свои владения на скотном дворе,Ох, как хочется увидеть хоть одно лицо!Но свиньи кругом,Свиньи кругом,Свиньи кругом — всюду свиньи!

ПРИНЦЕССА.

Просыпаться ранним утром — доли нет тяжелей;Непонятно, как одеться и с какой ноги встать.Нету горше наказания, чем придворный елей!Так и хочется на волю, но кругом опять —Всё кувырком,Всё кувырком,Всё кувырком в этом мире…

РАССКАЗЧИК.

Кто в грязи, кто в бриллиантах — два двора, две судьбы;Что одним пустая данность — для других лишь мечта.Если делят не на равных эту небыль и быль,Кто-то должен быть счастливей, но — и там, и тамВсё кувырком,Всё кувырком,Всё кувырком в этом мире…Свиньи кругом,Свиньи кругом,Свиньи кругом — всюду свиньи!

Королевское беспокойство

(песня Короля)

Ох, не сглазить бы,Ох, не спутать бы,Что со мною — что не со мною!Как бы фору взятьУ слепой судьбыИ какой такою ценою?Чтобы небо с овчинку стало бы,Чтобы всем там хватило места,Чтоб в стране все было по-старомуИ Принцесса стала невестой!Тот, кто слишком уж вознесется,Обретает пути к падению…Не нашедшим место под солнцемОстается лишь слиться с тенью.Ох, не спутать бы,Ох, не сглазить бы,Ох, не выпустить бы из виду, —Как бы дочьПристроить-приладить быИ не дать при этом в обиду!В черном теле держать для пущего,Чтоб — гляди еще! — не влюбилась!Чтобы вышла за загребущегоИ в мою не впала немилость!Если зреть туда и обратно,Обязательно сядешь мимо!..Все вместимое необъятно,Все объятное невместимо!Ох, не сглазить бы,Ох, не спутать бы,Что важнее в работе нашей:ГосударственнымСтрогим мужем слытьИль заботливым быть папашей?Видно, жертвовать чем-то надо бы —То ли дочерью, то ль страною…Убери, Господь, эти надолбы,Пронеси меня стороною!Аппетит приходит с востока,Темнота исчезает в полночь…Что сбывается раньше срока,Нипочём уже не восполнишь!Мы корону не с тем надели,Чтоб ответственность снять с династии.Верноподданность стоит денег,Своевременность стоит власти.

Размышления Принцессы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия