Читаем Зимовье зверей полностью

Холодный дом, балкон на юг.Я мало ем, я много пью.Я пью дешёвое виноИ позабросил рок-н-ролл и кино.И, видишь, стал совсем другой,Осел на дно, обрёл покой.А ты — такая ж, как была,И снова замужем, и снова в делах.Мне пора, ухожу —На часах последний срок.А не то заблужусь,Опоздаю на метро.И вернусь, и скажу:Мне ведь некуда идти.Приюти.Хотя бы до шести…Всё, как тогда, — сидим, поём;Я на нулях, ты при своём.Так было десять лет назад,Хотя об этом даже страшно сказать.Не сосчитать всех мест и лет,Где были мы и где нас нет.А значит, будем, как всегда,Тушить окурки и сжигать города.Ухожу, мне пора —Через час уже рассвет.От добра до добраПерерывы в десять лет.А пока взапертиПерспективы неясны, —Приюти.Хотя бы до весны…А поутру, надев пальто,Вернусь в пустой холодный дом,Где нет ни музыки, ни снов,Где только утренний весенний озноб.И целый день стучит в окноМой рок-н-ролл, твоё кино.Стучат дожди и поезда.Стучат о том, что я опять опоздал.Мне пора. Ухожу —Обстоятельствам под стать.А не то заблужусь,Опоздаю опоздать.И скажу: там, в пути,Погорели города.Приюти.Хотя бы навсегда…

1994, 2004

Свинопас

Присказка

Не так уж много в мире волшебства,И сказки забываются с годами.Мы вырастаем и, столкнувшись лбами,Осознаем, что жизнь не такова.Что этот мир не так уж сказочно хорош,Попы — глупы, цари — несправедливы…И лишь былых сюжетов переливыОпять, как в детстве, навевают дрожь.И ты идешь по призрачным ступеням,Ты снова там, ты маленького роста,И снова все кругом легко и просто,Ведь только этот миф тебе и верен.За что мы в детстве сказки так любили?За ложь или за правду? Или — или…Отнюдь не в волшебстве вся прелесть их,И мудрость их не в глубине теорий,А в том, что узнаем себя самихВ героях этих стареньких историй.А разве в жизни вы не так любили?А, может, то не сказки все, а были?Не сказки это, в сказках — все вранье,И рубят там игрушечным мечом,А здесь уже слетелось вороньё,А вороньё-то знает, что почём.И кто герои сказок тех — не вы ли?Не помните? Забегались, забыли…И так за круглым годом — круглый годСтирает память сказки подчистую.Попробуем хоть самую простуюПрипомнить, ну а там уж — как пойдет.За шагом шаг — от чистого листа,От буковки до буковки, по слову,Пусть мы не вспомним общие места,Но, может быть, нащупаем основу.Мы сдуем верхний слой дорожной пылиИ вспомним для начала: жили-были…

Свиньи кругом

КОРОЛЬ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия