Читаем Зимовье зверей полностью

В руки возьму мечтуИ, завязав глаза,За горизонт уйду,Боли не выказав.Не помашу рукой,Скроюсь на тыщу лет.Может быть, там покой,Может быть, там ответ…От обломов опьянев,От несчастий убежав,Я покину этот блеф —Может быть, я и не прав.И назло своей судьбеСам себе назначу срок.И забуду о тебе.Я уже забыл, что мог.На берегу рекиЛунный построю мост,И все свои грехиСмою в потоке звезд.Не помашу рукойИ не скажу «адью»,Просто ночной покойСкрипом дверей убью.От обломов опьянев,От несчастий убежав,Я покину этот блеф —Может быть, я и не прав.Напишу письмо в стихах, —Хватит слов на десять строк.И забуду о друзьях.Я уже забыл, что мог.Несколько сонных фразБрошу во тьму, когдаИз растворенных глазБрызнет в висок вода.И не окончив дел,И не оставив слов,Я нахожу пределВ царстве зеленых снов.От обломов опьянев,От несчастий убежав,Я покину этот блеф —Может быть, я и не прав.Средь развернутых ветрилПодведу всему итог,И забуду все, чем жил.Я уже забыл, что мог.Я уже забыл все…

Рискнувшие взлететь

Золотой небосводНад обыденным днём.Запах леса и водМы с утра с тобой пьём.Мы летим над толпойСредь испуганных лиц.Мы презрели покой,И сегодня с тобойМы не знаем границ.Ещё одно мгновенье чуда,Ещё одно —И разливается виноПо голубой каёмке блюда.Ещё одно явленье света,Ещё одно —И нам уже не всё равно,Зима над миром или лето,Светло или темно.Но наш уютный пейзажРазмывает дождём.Мы устали лезть в раж,Мы промокли и ждём.Нас грозятся стеретьИли выжечь огнём.Мы рискнули взлететь,Мы отважились петь —Но мы скоро умрём.Ещё одно мгновенье чуда,Ещё одно —И разливается виноПо голубой каёмке блюда.Ещё одно явленье света,Ещё одно —И нам уже не всё равно,Зима над миром или лето,Светло или темно.Мы пред всеми равны,Мы пред миром рабы.Мы не помним Луны,Мы не знаем судьбы.Мы вернулись назад,Стали жить-поживать.Мы достигли наград,Может, рай, может, ад…Но зачем рисковать.Всего одно мгновенье чуда,Всего одно —Перебродившее вино,Путь в никуда из ниоткуда.Всего одно явленье света,Всего одно —И нам как будто всё равно,Зима над миром или лето,Светло или темно.

1989

Девочка-хиппи

Среди чужих этажей,Среди отъехавших крышТебе уютней и злей,Чем там, где корчат Париж.Тебе смелей босикомИ веселее в пыли.Подзапасясь косяком,Ты улетаешь с Земли —Туда, где солнце и тишь,Где глюки и блики,И чужие проблемыНе сверлят висок.Ну о чем ты грустишь,Девочка-хиппи,Ну о чем ты грустишь,Свободный цветок…

Ласковый мой

(пародия)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия