Читаем Злая река полностью

— Мистер Петерман, — обратился к рулевому Бо, — руль десять градусов по левому борту, скорость прежняя.

— Сэр, наш радиус поворота приведет нас в чужие территориальные воды.

— Исполняйте приказ, мистер Петерман.

— Слушаюсь, сэр.

На мостике наступила тишина. Бо повернулся к старшему помощнику, который поедал его глазами. Коммандер одарил его ободряющей улыбкой:

— Не беспокойтесь, мистер Рама. Мы пощупали их радаром. Никакой реакции. Кто-то у них уснул за штурвалом. Они даже ничего не заметят.

— Есть, сэр.

Штурвал на десять градусов обусловит поворот с двухмильным радиусом, и они окажутся в восьми милях от берега. Бо обратился к старшему специалисту:

— Миз Атситти, приготовьтесь к запуску дрона наблюдения, когда приближение будет максимальным. Мистер Петерман, продолжайте поворот на двести семьдесят градусов. Когда курс будет ноль-ноль-ноль, ускоряйтесь до сорока узлов и выходите из кубинских вод.

Снова потрясенное молчание.

— Я отдал вам приказ!

— Есть, сэр.

Бо почувствовал поворот корабля. Он понимал сомнения своего экипажа, но знал: у них нет его опыта. Случались ситуации, когда обычные процедуры становились неприменимы, когда приходилось принимать необычные, даже героические меры. На берегу перед тюрьмой происходило нечто ужасное, и по чистой случайности они оказались свидетелями. Возможно, это часть сложной военной стратегии, ранним компонентом которой были обрубки ног. Если так, то Вашингтон должен быть в курсе. Они не имеют права ждать картинки со спутника — на это могут уйти часы, а может быть, и дни. Он должен задокументировать это немедленно. Его корабль имел быстрый ход, чертовски быстрый, и если кубинцы бросятся за ним в погоню, то он уйдет практически от любой кубинской военной посудины.

«Чикеринг» продолжал свой медленный поворот. Активность на берегу продолжалась, и Бо мог поклясться, что заметил еще одно обезглавливание, но уверенности не было: все произошло слишком быстро и в условиях плохой видимости. Но по мере их приближения к берегу картинка медленно, медленно становилась яснее. Когда корабль правым бортом принял положение, параллельное берегу, и продолжил поворачиваться, Бо сказал:

— Миз Атситти, запускайте дрон.

— Есть, сэр. — Она передала приказ и через мгновение произнесла: — Дрон запущен.

Бо услышал стрекот и увидел, как дрон вертолетного типа понесся над водой к берегу, не набирая высоту. Теперь нос корабля поворачивался к северу.

— Сэр, — сказала старший специалист, — если мы ускоримся до сорока узлов, то выйдем из радиуса дальности дрона. Он не сможет вернуться на корабль.

— Уничтожьте его над водой, когда он передаст на борт отснятый материал.

— Есть, сэр.

Нос корабля приближался по компасу к истинному северу.

— Ускоряемся до сорока узлов, — сказал Бо, когда корабль устойчиво принял новый курс.

Раздался предупредительный звук, и мгновение спустя корабль рванулся вперед — два дизеля мощностью 4800 лошадиных сил набирали обороты.

Неожиданно раздался голос старшего помощника:

— Сэр, кубинский военный корабль на два ноль девять на расстоянии тринадцать морских миль, движется со скоростью двадцать узлов, меняет курс, чтобы перехватить нас, и увеличивает скорость.

— Какого черта?

— Я думаю, корабль возвращался в Мариэль с рутинного патрулирования. Нам не повезло, и они нас увидели.

— Держать курс, скорость максимальная. Через четыре минуты мы выйдем из их территориальных вод.

— Сэр, мы у них на радаре управления огнем!

— Боевая тревога, всем занять места по боевому расписанию! — рявкнул Бо. — Совершать маневры по уклонению от удара. Радиопомехи. Приготовиться к запуску дипольных отражателей!

На мостике разразился настоящий ад — организованный, сконцентрированный ад. Начались действия по команде «боевая тревога». Бо видел теперь кубинский военный корабль, покачивающуюся точку на горизонте, на 265 градусах по левому борту. Корабль приближался с северо-запада, и радар береговой охраны не заметил кубинца — неужели они используют русскую технологию «стелс»?

«Чикеринг» двигался со скоростью сорок пять узлов, почти максимальной, какую мог развивать. До международных вод им оставалось две минуты. Неужели этот сукин сын и в самом деле откроет по ним огонь?

— Это быстроходный ракетоносец класса «Комар», — сказал старший помощник, глядя в оптическую трубу.

— Какая у него скорость?

— Предел скорости сорок четыре узла, но этот двигается со скоростью тридцать.

— Вооружение?

— Две двадцатипятимиллиметровые пушки, две противокорабельные ракеты «Стикс».

Лейтенант Дарби, стоявший рядом с Бо, громко и мучительно сглотнул, услышав это.

«Чикеринг» начал петлять, осуществляя маневрирование. Бо ухватился за перила. Кубинский ракетоносец был гораздо меньше их корабля, но нес эти чертовы ракеты «Стикс». Одной ракеты хватит, чтобы пустить на дно его корабль, и никакое количество дипольных отражателей не запутает кубинца. Но «Чикеринг» не мог первым открыть огонь, в особенности находясь в кубинских территориальных водах.

— Продолжают держать нас на радаре управления огнем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги