Читаем Змей, охраняющий Шамбалу. 4-я книга полностью

В другой раз келия наполнилась змеями — даже пол они закрыли. Снаружи раздался шум, и "бесовские полчища" как будто пронеслись по лесу. Он услышал крики: "Уходи же, прочь! Зачем пришел ты в эту глушь лесную, что хочешь найти тут? Нет, не надейся долее здесь жить: тебе и часа тут не провести; видишь, место пустое и непроходимое; как не боишься умереть здесь с голоду или погибнуть от рук душегубцев-разбойников?"

Видимо, более всего подвергался Сергий искушению страхом, на древнем, мило-наивном языке: "страхованием". Будто слабость, куда он впадал, брошенный братом, была: сомнение и неуверенность, чувство тоски и одиночества. Выдержит ли, в грозном лесу, в убогой келии? Страшны, наверно, были осени и зимние метели на его Маковице! Ведь Стефан не выдержал же. Но не таков Сергий. Он упорен, терпелив. И он "боголюбив". Прохладный и прозрачный дух. И с ним Божественная помощь, как отзыв на тяготенье. Он одолевает.

Другие искушения пустынников как будто миновали его вовсе. Святой Антоний в Фиваиде мучался томлением сладострастия, соблазном "явств и питий". Александрия, роскошь, зной Египта и кровь юга мало общего имеют м Фиваидой северной. Сергий был всегда умерен. Прост и сдержан, не видал роскоши, распущенности, "прелести мира". Святитель-плотник радонежский огражден от многого — суровою своей страной и чинным детством. Надо думать, что вообще пустынный искус был для него легче, чем давался он другим. Быть может, защищало и природное спокойствие, ненадломленность, неэкстатичность. В нем решительно нет ничего болезненного. Полный дух Святой Троицы вел его суховатым, одиноко-чистым путем среди благоухания сосен и елей Радонежа.

Так прожил он, в полном одиночестве, некоторое время. Епифаний не ручается за точность. Просто и прелестно говорит он: "Пребывшу ему в пустыне единому единствовавшу или две лете, или более или меньши, Бог весть". Внешних событий никаких. Духовный рост и созревание, новый закал пред новою, не менее святой, но усложненной жизнью главы монастыря и дальше — старца, к голосу которого будет прислушиваться Русь».

На этом я прерву цитирование книги «Преподобный Сергий Радонежский».

Сейчас я выделю в совокупности из текста про страх, и из текста о Chubb Радонежском, на мой взгляд, самое необходимое, что имеет отношение к моему личному опыту.

В статье про страх указано: «В теории дифференциальных эмоций К. Изарда страх отнесен к базовым эмоциям, то есть является врожденным эмоциональным процессом…»

Я подтверждаю эту информацию в той части, что, на мой взгляд (мое мнение), эмоциональное развитие происходит в духе (уме), и страх является качеством духа в процессе эволюции. Применительно к уму человека, страх постоянно перерождается в уме человека одновременно с самим умом. То есть все страхи человека переносятся в следующую жизнь. Однако в следующей жизни страхи уже имеют «расплывчатое» представление о предмете страха. То есть такие страхи нужно уметь отграничивать от новых страхов, приобретенных в новой жизни. Страхи от прошлых жизней можно понимать на уровне фобий и страхов на уровне подсознания.

Следующие строки: «Экзистенциальные страхи связаны с интеллектом и вызываются размышлениями над вопросами, затрагивающими проблемы жизни, смерти и самого существования человека. Это страх перед смертью, перед временем, перед бессмысленностью человеческого существования и так далее».

Этот страх, поименованный экзистенциальным, является ближе всего по смыслу к тому страху, который является ситуативным.

В моем личном опыте я, ничего ранее не знавший о реинкарнации, начал понимать бессмысленность человеческого существования через призму перерождений.

Именно в это состояние я вошел с помощью депрессии, а в депрессию меня ввели мысли о безуспешности добиться правды. Ход моих мыслей восстановить сложно, но в любом случае, мысли были об одном и том же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература