У инспектора не было с собой ничего острого, и он решил поискать тут. Открыв ящик письменного стола, Дэвид обнаружил листы бумаги. Это были разные пересказы, изложения по литературе. Он хотел открыть нижний ящик, однако тот был закрыт на ключ.
- Это и есть ключ в змее… - поняла Элизабет. - Здесь сбоку ручной шов, Миа, вероятно, сама распорола, а потом зашила.
Элизабет проковыряла дурочку и добралась до находки. Ею оказался действительно маленький ключ. Он как раз подошел к замочку на ящике. Внутри лежал мятый конверт, адресованный сэру Джеку Баллмору. В нем инспектор обнаружил фотографию, на которой полуобнаженная не кто иная, как графиня Роуз - мать Мии. На ней панталоны, грудь открыта, волосы распущенны, глаза опущены. Руками она, сидя на стуле, прикрывала прореху панталон. Приблизилась Элизабет, отец скорее спрятал откровенную фотографию в конверт.
- Что там? - ожидаемо спросила дочь.
- Э… просто снимок. Тебе не нужно смотреть, - засуетился, даже вспотев, инспектор.
Он провел ладонью по лбу и глянул на здешние стулья. Обрамление и цвет были другие, нежели на снимке, в том числе в гостиной. В суете инспектор резко закрыл ящик и с обратной стороны что-то выпало из него. Он заглянул под стол и нашел нечто вроде значка. Это был серебряный круг, в нем изображены две лошади на дыбах и посередине здание, и теперь Дэвид понял, что это башня, а изображение в точности, как статуэтка графа на камине.
Он запахнул плащ, в котором было жарко. Стояла теплая и сухая погода. Спустившись вниз, инспектор встретился с графом, выходящим из гостиной. Дэвид сказал дочери идти на выход, а сам решил подойти.
- Что-нибудь нашли путное? - спросил сам Эдгар.
Право, инспектор не знал, как лучше поступить, но все-таки пока не стал рассказывать и показывать постыдную находку, и ответил отрицательно.
- Простите, граф, я хотел уточнить, у какого именно друга вы были в день пропажи Мии?
Бирлинг буквально затаил дыхание, ожидая услышать имя того, кому был адресован конверт с женой графа.
- Барон Винсент Ричардсон - известный владелец типографии.
Инспектор покивал, пребывая в смятенном состоянии. Держа себя в руках, он поблагодарил и попрощался на сегодня. Дочь он отправил домой.
В управлении Бирлинг приказал констеблю собрать людей и отправляться на поиски пропавшей младшей графини.
- Обыскать округу, пройтись по окружающему лесу! - велел инспектор.
А сам незамедлительно отправился в дом того самого друга графа - Ричардсона.
Лакей попросил подождать за дверью, пока он сообщит хозяину о незапланированном визите. Право, такой жест удивил инспектора. Оказывается, барон не жалует полицию и не очень-то желает вести с ней беседы. Однако Бирлинга все же впустили.
Прикуривая в кабинете сигару, сидящий на стуле с высокой спинкой барон Ричардсон сразу заявил:
- Я согласился впустить вас только из-за пропажи дочери моего дорогого друга и уважаемого графа. А так, я не принимаю незваных гостей.
Инспектора, конечно, трогала бестактность и напыщенность господина, но вряд ли уже поражала, ибо давно известно, что из себя представляют некоторые господа из высших кругов. Дэвид молча принял грубость и только хотел начать речь, как вдруг увидел на столике подальше точно такую же статуэтку, как у графа и как значок.
- Барон, вчера, в субботу, у вас был в гостях граф Соллер? - задал вопрос инспектор.
Барон покуривал сигару и ответил:
- Был. И наверняка он тебе сказал об этом. Но вы, констебли, такие дотошные и при этом совершенно несведущие… - последовала очередная порция грубостей. - Вместо того, чтобы тратить время впустую, лучше бы бегал по округе и искал графиню. Это тебе не иголка в стоге сена.
- А как вы думаете, кто мог похитить графиню? - насмелился спросить инспектор.
Барон повел бровями.
- С чего ты взял, что я думаю об этом… Никакого похищения не было, она явно ушла сама, скорее всего, с хахалем, возраст такой. Ищите по домам, в которых сдают комнаты, или у ее друзей.
Инспектор мельком подумал про дочь.
- Барон, могу я узнать, кто еще из ваших друзей был вчера у вас в гостях? Может, сэр Джек Баллмор… - решил разузнать Бирлинг.
Барон усмехнулся.
- С чего бы этому подлецу бывать у меня дома?! - заявил раздраженно хозяин. - Кто вообще сказал, что был кто-то еще… Я привечал только графа.
Инспектор удивился ответам, ведь граф сказал, что другие друзья «заезжали»… Вышло, что он солгал.
- Простите, вы не ладите с сэром Баллмором? Это ведь его предприятия на Роулинг стрит… - уточнил Бирлинг.
- Его. А должны были быть наши… Он лжец и аферист. Но, понимаешь ли, инспектор, в нашем высшем кругу принято в лицо улыбаться и даже вести милые беседы, ну а за спиной ненавидеть друг друга… - откровенно поделился барон.
Инспектор подумал про графиню Роуз. Если лучший друг графа не ладит с Баллмором, то и граф, возможно, тоже. А графиня, вероятно, любовница недруга мужа…
Перед уходом инспектор сделал вид, что ему понравилась статуэтка и насмелился спросить о ней. Барон все же встал ради приличия, затем ответил:
- Ее подарил мне граф. Это новый одобренный герб графства.