Читаем Змеиный бог, книга 1 полностью

На выходе из сарая торговец размахнулся и зашвырнул кролика в соседний овраг, густо поросший ветвистым черным кустарником.

- Койоты в нору затащат, - сказал он. - Пускай она туда за ним лезет.

- Кто за кем? - спросил Пепел.

- Девка твоя, ведьма, сестра его.

Стрелок пожал плечами. "Так в любом случае безопаснее, - подумал он. - Тем более, когда индеец рядом".

[ФОН] /// Gone to Jericho /// PECULIAR PRETZELMEN

Горы почти не двигались. Их лесистые голубые предгорья всё так же маячили низко над горизонтом, и голубели так же, как час, и два, и три назад. Скалистые горы упорно не желали подпускать троих путников ближе, и степь вокруг оставалась в точности такой же, как была весь день.

Заметно изменялась только труба. Пока они шли вперед, одолевая милю терновника за милей акации, это медное чудище неторопливо показалось из-под земли, поднялось выше и выше, и теперь извивалось над головой, опираясь на замшелые просмоленные опоры. Из его брюха, поросшего черной патиной, здесь и там сочилась вода, и путники дважды смогли устроить привал так, чтобы заодно напиться.

Равнина вокруг была сплошь затянута кустарниками самых дрянных и колючих пород. Стрелку и торговцу приходилось то и дело петлять, чтобы не лезть в колючки и паутину по шею, а Буйвол, напротив, выбирал для себя самый неудобный маршрут, и его голые плечи вскоре исполосовались кровоточащими царапинами вдоль и крест-накрест.

- Что это за художество? - спросил Пепел во время очередного привала, кивнув на этот кровавый узор.

- Мучается за грехи, - предположил мексиканец. - В рай попасть хочет, грешная душа.

- Я прошу удачи у богов, - сказал Буйвол. - Чтобы мне хорошо везло. Вчера мне не очень хорошо везло, и позавчера, и сегодня.

Слингер и Пако не нашлись, что ответить, и добрую милю трое путников одолели среди полного, немного давящего безмолвия, думая каждый о своем. Потом индеец снова заговорил, шагая сквозь колючки:

- Моя мать была принцессой из Мехико. Мой отец лучший гонщик в мире, - сказал он. - Я достойный, почтенный воин.

Его голос был спокоен и размерен.

- Я был подносимым, но меня спасла сестра. А ее воины толстые, ленивые и мне завидуют. Я найду Иисуса Христа и сожгу его, найду его слуг и сожгу их, потом явлюсь к Великому Змею и скажу ему, что...

- Погоди, чико! Стой, - Торговец впервые за долгое время подал голос. - Ты что сказал? Так ты мехикано, получается?

Он преградил Буйволу путь и раскинул объятья.

- Земляки с тобой, значит?

- Моя мать жила в Теночтитлане, - сказал Ревущий Буйвол, пытаясь обойти его. - Она происходила из древнего испанического брака конкистадоров с женщинами Трех племен.

Пако ухмыльнулся, опять преграждая Буйволу путь.

- И моя, чико, - сказал он. - И моя тоже.

>>>

- Я даже не знаю твой язык. Я не видел Теночтитлана... Мехико. Что нужно мне сделать, чтобы стать мехикано? - спросил Буйвол.

Они с Пако теперь болтали от привала к привалу, весьма утомляя этим слингера. Стрелок понятия не имел, зачем индейцу становиться каким-то мехикано. И к чему торговцу понадобилось вербовать индейца в земляки. Одно можно было знать точно: Пако опять затевал очередную мерзость. Стрелок поэтому предпочитал наблюдал за ними двумя с безопасного расстояния и в разговоры не встревал.

Отчего ему становилось в дороге скучно.

- Объясни мне ваши обычаи, - просил теперь индеец.

- Обычаи хорошие, - отвечал мексиканец. Он говорил, воздев палец к небесам, и вид имел самый значительный. - Раз! Семья, фамилья для моего народа - это святое. Это храм. Это не как у слингера - никого, ни жены, ни детей, ни гроша в кармане.

- Пристрелил бы тебя - был бы сейчас женат, - сказал Пепел себе под нос.

Пако не услышал его, да и не слушал.

- Два! - сказал он. - Старость уважать - это храм. Это святое.

Торговец потряс согнутым пальцем у ацтека под носом.

- Это ты хорошо запомни. Кто старше - тому ты верный слуга и помощник.

- Но ты старше, - сказал Буйвол, оглядывая высившегося перед ним Пако. - Это значит, я тебе слуга и помощник.

- Молодец, чико. Хорошо соображаешь.

Мексиканец осторожно пихнул Буйвола в изодранное плечо. Пепел ухмыльнулся и принялся раскуривать сигару.

- Я с вами просто потому, что по дороге, - сообщил он сквозь окурок. Потом добавил: - А так, я иду в Лас-Вегас.

- Три! - продолжал торговец. - Ты меня называй "дон тио Рамирес", это значит "родной дядя". А я тебя буду называть... "дон Пендехо". Это значит "родной племянник".

- Хорошо, тио Рамирес.

- Дон тио Рамирес.

- Дон тио Рамирес, - поправился Буйвол. - Ты научи меня еще обычаям.

- Не сразу, дон Пендехо. Сначала ты отдай дяде... - Мексиканец потянулся было за дьявольским оружием, но Ревущий Буйвол отвел солнечное ружье в сторону, потом еще дальше, потом вскочил на ноги и удалился в колючки, увлекая ружье за собой.

- Нельзя, дон тио Рамирес, - сказал он. - Это святой инструмент. Это табу. Это нельзя.

Пако напрягся, но потом обмяк.

- Как скажешь, дон Пендехо. Путо каврон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза