Читаем Знакомство и Дружба с Создателем. Личные отношения с Богом. Разговоры с Верховной Личностью полностью

Я знаю, что такое грех, а вы ещё не осознаете его. Я Абсолютное Знание, а вы пользуетесь полученными знаниями. В этом тоже мы разные.

Я – Создатель, вы – созданные. Я создал вас по Своему Образу, но вы не можете сами себя создать. Я даю жизнь всему живому, и я её забираю.

Я Источник – вы каналы и сосуды. Одинаковы ли они?

Вам можно ошибаться, я не ошибусь никогда.

Вы мои дети, а не братья мне, а значит мы одновременно одинаковые и разные. Мы никогда не будем равны, как не будут равны отцы и дети, но как равны в семье братья и сестры лишь с некоторыми различиями в положении и ответственности.

– А чувства? Испытываешь ли Ты такие же чувства, как и мы? Что в нас по Твоему Образу и Подобию?

– Я испытываю чувства, конечно. Только направленность этих чувств различается от направленности чувств людей.

– Например, гнев. Ты злишься на нас, людей? – спросила я почему-то именно это.

– Нет. Я не злюсь никогда на своих детей. Но я могу разгневаться на те мотивы людей, которые намеренно причиняют вред и зло другим живым существам и себе. Особенно если эти мотивы носят жестокий, хладнокровный характер массовых разрушений и уничтожения всего живого вокруг, а также приведение к деградации сознания человечества.

На эти цели я проливаю свой гнев, когда человек заходит слишком далеко и сам очень далек от раскаяния. Я вмешиваюсь в такую жизнь, но за человеком по-прежнему остается выбор.

Повторю, я никогда не злюсь на своих детей, ни на людей, ни на животных. Только на человеческое вредительство. Особо отмечу невинность животного даже во время разрушения и убийства. Животное это делает, чтобы выжить. Человек же делает зло ради власти, богатства и славы, а также ради наслаждения.

Вы же, люди, гневитесь тогда, когда не получаете желаемого. Однако я закладывал в человека такое чувство для того, чтобы он мог разгневаться на свои греховные действия и прекратить их. Чтобы он мог злится на себя грязного, пропитанного пороком. На грязное предложение других людей совершить грех и подобное неприемлемое для души.

– «Гнев нам дан для того, чтобы гневаться на собственный грех, а не на окружающих, а мы… У нас всё извращено…». – Процитировала я высказывание артиста и музыканта Петра Мамонова.

– Да. И «Вместо того, чтобы любить ближнего своего, мы любим себя. Извращенное всё. Любовь есть, а направлена не в ту сторону…» сказал мой сын Петр. – Неземной Собеседник понимал моментально каждую мою мысль и каждое слово. Просто Он знал каждую фразу каждого своего дитя.


Я нахожусь в гармонии со всем мирозданием, вы же находитесь в дисгармонии с собой, своими чувствами и мыслями, своими ощущениями и с миром в целом.

Я позволяю существованию быть, вы же не позволяете своей жизни течь в потоке существования. Вы её, жизнь, постоянно куда-то гоните вперед или тащите назад в прошлое, вы не в настоящем моменте и не осознаете настоящих чувств, вы их потом, через время осознаете, но в текущий момент вы погружены в прошлые воспоминания или в будущие представления.

Я ничего не контролирую, но знаю обо всем, несу полную ответственность за всё, и оставляю за собой последнее слово и выбор. Вы же стремитесь контролировать свою жизнь, своё окружение, Меня и всё вокруг, но не знаете ничего из законов жизни и мироздания, моих законов, имеете полную свободу выбора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами
Интервью и беседы М.Лайтмана с журналистами

Из всех наук, которые постепенно развивает человечество, исследуя окружающий нас мир, есть одна особая наука, развивающая нас совершенно особым образом. Эта наука называется КАББАЛА. Кроме исследуемого естествознанием нашего материального мира, существует скрытый от нас мир, который изучает эта наука. Мы предчувствуем, что он есть, этот антимир, о котором столько писали фантасты. Почему, не видя его, мы все-таки подозреваем, что он существует? Потому что открывая лишь частные, отрывочные законы мироздания, мы понимаем, что должны существовать более общие законы, более логичные и способные объяснить все грани нашей жизни, нашей личности.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Сила
Сила

Что бы произошло с миром, если бы женщины вдруг стали физически сильнее мужчин? Теперь мужчины являются слабым полом. И все меняется: представления о гендере, силе, слабости, правах, обязанностях и приличиях, структура власти и геополитические расклады. Эти перемены вместе со всем миром проживают проповедница новой религии, дочь лондонского бандита, нигерийский стрингер и американская чиновница с политическими амбициями – смену парадигмы они испытали на себе первыми. "Сила" Наоми Алдерман – "Рассказ Служанки" для новой эпохи, это остроумная и трезвая до жестокости история о том, как именно изменится мир, если гендерный баланс сил попросту перевернется с ног на голову. Грядут ли принципиальные перемены? Станет ли мир лучше? Это роман о природе власти и о том, что она делает с людьми, о природе насилия. Возможно ли изменить мир так, чтобы из него ушло насилие как таковое, или оно – составляющая природы homo sapiens? Роман получил премию Baileys Women's Prize (премия присуждается авторам-женщинам).

Алексей Тверяк , Григорий Сахаров , Дженнифер Ли Арментроут , Иван Алексеевич Бунин

Фантастика / Прочее / Прочая старинная литература / Религия / Древние книги