Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte. (009)


Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,

tant' era pien di sonno a quel punto

che la verace via abbandonai. (012)


Данте видит солнце над собой и ему кажется, что он нашёл лёгкий выход из этого мрачного места.


(Ад 1:16–21)

я ввысь взглянул и слабость превозмог:

одеты спины гор в лучи планеты,

чей свет на узких тропах всем помог. (018)


Тогда уменьшил страх свои наветы,

что сердца озеро в ночи мутят,

когда идёшь, не веруя в рассветы. (021)


(Inferno 1:16–21)

guardai in alto e vidi le sue spalle

vestite già de' raggi del pianeta

che mena dritto altrui per ogne calle. (018)


Allor fu la paura un poco queta,

che nel lago del cor m’era durata

la notte ch’i’ passai con tanta pieta. (021)


Пилигрим Данте начинает восхождение по крутому краю, но как раз перед тем, как радоваться своему избавлению, он неожиданно остановлен встреченным препятствием.


(Ад 1:25–30)

душа моя, осилив расстоянье,вспять

обернулась, глядя на проход,

живого не впускающий созданья. (027)


Дал телу вялому я отдых. Вот,

ногой скользящей опираясь твердо,

пустынным склоном вновь иду вперед. (030)


(Inferno 1:25–30)

così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,

si volse a retro a rimirar lo passo

che non lasciò già mai persona viva. (027)


Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,

ripresi via per la piaggia diserta,

sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. (030)


Ему перекрывают выход целых три раза, три разных зверя – леопард, лев и волк. Он понимает, что надеясь на собственные силы спастись ему не удастся. Эти три зверя решительно не дадут ему дороги. Эти три диких зверя подразумевают три зла – невоздержанность, насилие и предательство – которые и были причиной того, что пилигрим Данте потерял своё направление в жизни. Остальная части этой Песни описывает встречу между пилигримом Данте и Вергилием, его проводником. Вергилий был послан во исполнение небесного плана, чтобы помочь пилигриму Данте выбраться оттуда. Упоминание небесного плана намекает на понятие «милость», которая человеку даётся даром, несмотря на то что он этого не заслужил. Милость исходит от Богоматери и Беатриче, которая спускается в лимбо чтобы поведать Вергилию о его обязанности провести Данте через загробный мир с тем, что она сама в какое-то время заменит Вергилия и поведёт Данте далее на небеса. Пилигрим Данте находится в таком состоянии, что другие пути невозможны. Единственная возможность для спасения Данте – для того чтобы он мог подняться наверх – это следовать сначала вниз. Данте потрясён от страха в преддверии посещения ада, и Вергилию стоит немалых усилий убедить Данте в том, что иного выхода нет.

Песнь 3 описывает нисхождение пилигрима Данте в ад через античные ворота над которыми высечена надпись оканчивающаяся словами «Оставь всякую надежду, сюда входящий». Данте только временно проходит через эти ворота, так что надпись в действительности к нему не относится, но он чрезвычайно впечатлён ею.


(Ад 3:1–9)

«Чрез мой порог во град скорбей уходят,

чрез мой порог навек страдать идут,

чрез мой порог людей греховных водят (003)


Создатель мной вершит свой правый суд:

божественная мощь, и ум парящий,

и первая любовь творили тут. (006)


Что создал до меня рукой творящей

Господь, нетленно, вечен буду я.

Оставь надежду всякую, входящий» (009)


(Inferno 3:1–9)

PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE,

PER ME SI VA NE L'ETTERNO DOLORE,

PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE. (003)


GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE;

FECEMI LA DIVINA PODESTATE,

LA SOMMA SAPIENZA E 'L PRIMO AMORE. (006)


DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE

SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO.

LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH'INTRATE. (009)


Пилигрим Данте комментирует надпись и выражает мнение, что слова эти жестокие и несправедливые. По отношению Данте к надписи над входом в ад читатель может заключить, что пилигриму Данте ещё многому предстоит научиться.


(Ад 3:10–12)

Над входом эту надпись вижу я,

слова темнеют. Мне нужна подмога:

«Учитель, тяжелеет мысль моя». (012)


(Inferno 3:10–12)

Queste parole di colore oscuro

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература