Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

vid’ io scritte al sommo d’una porta;

per ch’io: “Maestro, il senso lor m’è duro.” (012)


Первые грешники, которых пилигрим Данте встречает в зале ожидания, в целом не грешили, но хотя они ничего не совершили, они, тем не менее, были наказаны. Их вина состоит в том, что они отказывались относиться к чему бы то ни было, когда они были живы. Поэт Данте осуждает их к безызвестности и ни один из них не упомянут своим именем. То, что они выбрали, стало их вознаграждением – безызвестность. Отказываться от выбора – это тоже выбор, считает поэт Данте. Действие или отказ от действия одинаково влияют на жизнь личности и всего, что её окружает. Это тот необходимый урок, который читателю и пилигриму стоит вынести из этой части «Ада».

После зала ожидания первое место, которое Данте посещает, это – лимбо, место пребывания Вергилия. Как и в зале ожидания, никто здесь не подвергается наказанию, это единственное место в аду, откуда возможно спастись, даже достичь небес. Здесь описаны два типа персонажей, добродетельные язычники и те, кто был в этом месте, но кого здесь уже нет. Многие евреи были взяты Христом – Данте упоминает Адама и Еву среди прочих. Это исключение из правила «Оставь всякую надежду, входящий сюда». Фактически, пилигрим Данте совершает тот же акт, который свершил Христос, нисходя в ад и восходя из него. В отличие от Христа, пилигрим Данте никого не уводит с собой из ада, но он сам становится преображённым человеком. Стоит отметить, как поэт Данте обустраивает свою систему справедливости и устанавливает исключения в своей же собственной системе. Этот приём также использован в других частях «Комедии».

Те, кто находится в лимбо, в наказание стремятся бесконечно к более высоким сферам. Читатель встречает здесь вместе с пилигримом Данте таких классических писателей, как Гомер, Платон, Аристотель, и беседует с ними. Кроме этих писателей встречают они также и мусульманских философов среди обитателей лимбо.

Никогда не утихающий шторм

(Франческа и Паоло.)

Пилигрим Данте добирается наконец до адских кругов невоздержанности, где обитают сластолюбивые, обжористые, жадные и транжиры, гневливые и равнодушные. Чудовище Минос выполняет роль судьи: он обвивает свой хвост вокруг себя, и количество кругов указывает приговор грешнику, в какой круг ада ему надлежит прибыть. В кругу сластолюбивых Данте встречает Паоло и Франческу, знаменитую пару возлюбленных, они были убиты мужем Франчески, который к тому же был братом Паоло. Они и другие грешники в этом кругу находятся во власти неутихающего шторма и не имеют никакого контроля над своими действиями. Их наказание соответствует их греху: они так же не имеют никакого контроля над своими действиями, как они не имели контроля над своими чувствами живя на Земле. Это важная часть системы справедливости Данте в аду, как уже упоминалось прежде: грешники получают в загробной жизни то, к чему они стремились в своей земной жизни.

Данте описывает грешников, которые беспомощно трепыхаются в воздухе как птицы. Из этой толпы Данте выделяет несколько имён, знакомых читателю, далее его внимание сосредотачивается на Паоло и Франческе, наконец фокус повествования останавливается на одной Франческе. Поэт Данте делает всё, зависящее от него, чтобы передать картину как можно более подробнее. Кинематографическая панорама круга сластолюбивых сменяется видом отдельных персонажей и через драматический диалог поэт повествует в деталях об их грехе и природе этого греха.


(Ад 5:37–49)

По мукам грешников я понимал,

что их за плоти грех судьба казнила,

за то, что ум желанью уступал. (039)


И как скворцов на крыльях уносило

холодной осенью и ширился полет,

так грешников толкает ветра сила. (042)


Вниз, вверх, туда, сюда он их несет;

на отдых, уменьшенье наказанья

в них никогда надежда не мелькнет. (045)


Как журавли летят, поют прощанье

и в небе цепи длинные плетут,

так тени проносились, и стенанья (048)


сливались с бурей, пролетавшей тут.


(Inferno 5:37–49)

Intesi ch’a così fatto tormento

enno dannati i peccator carnali,

che la ragion sommettono al talento. (039)


E come li stornei ne portan l’ali

nel freddo tempo, a schiera larga e piena,

così quel fiato li spiriti mali (042)


di qua, di là, di giù, di sù li mena;

nulla speranza li conforta mai,

non che di posa, ma di minor pena. (045)


E come i gru van cantando lor lai,

faccendo in aere di sé lunga riga,

così vid’ io venir, traendo guai, (048)


ombre portate da la detta briga;


Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература