Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

Среди имён, которых Данте перечисляет здесь, читатель узнает о Клеопатре, Ахиллесе, Дидоне (Ад 5:61–62), которые уже были упомянуты в предыдущих Песнях и которые представляют целую толпу сластолюбивых грешников. Франческа является первой из обитателей ада, кто вступает в разговор с Данте (Ад 5:88–90). Она обращается к нему не как к живому человеку, но как к какому-то живому существу, что объясняет грех невоздержанности, когда личность пренебрегает человеческими способностями, такими как разум и воля. Франческа не в состоянии использовать разум и волю, как она не в состоянии видеть в Данте человека. Как и все обитатели ада, Франческа убеждена, что именно она представляет собой центр вселенной, и она воспринимает прибытие Данте в ад как особое событие в её честь (Ад 5:91–92). Ей невдомёк, что она в аду, Франческа воспринимает своё пребывание в рамках социальных светских отношений, о чём свидетельствует изысканность её речи.

Франческа повествует пилигриму Данте о своей жизни и смерти. Она заявляет, что любовь была той внешней силой, которая привела обоих, её и Паоло, к гибели. У неё не было другого выхода, как только отдаться на волю любовной власти, жалуется она Данте. Представляя любовь как объективную категорию, Франческа отводит вину от себя. Её возвышенный язык очень напоминает поэтический язык того времени, когда Данте сам сочинял любовную поэзию.


(Ад 5:100–106)

Любовь, что в сердце нежном вмиг зажжется,

он взял в прекрасном теле, но разбить

его смогли. Во мне обида бьется (102)


Всем, кто любим, простив вину любить,

любовь дала мне радости такие,

что видишь: ни покинуть, ни забыть, (105)


Любовь вела нас к смерти в дни былые,


(Inferno 5:100–106)

Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,

prese costui de la bella persona

che mi fu tolta; e ’l modo ancor m’offende. (102)


Amor, ch’a nullo amato amar perdona,

mi prese del costui piacer sì forte,

che, come vedi, ancor non m’abbandona. (105)


Amor condusse noi ad una morte.


Данте воспринимает её историю очень близко к сердцу и с большим сопереживанием. Во всех разговорах с грешниками Данте слышит что-то особенное, что только они сами могли ему объяснить, у него создаётся впечатление, что они объясняют ему аспекты его собственной жизни. Читатель тоже может отметить подобное ощущение в отношении своей собственной жизни. Пилигрим Данте, а с ним вместе и читатель, научается от этих грешников, каким образом он может одолеть эти греховные тенденции в своей собственной жизни. Однако в этой первой встрече пилигрим ещё очень далёк от того, чтобы преподанный ему урок пошёл ему на пользу.

Данте необычайно тронут рассказом Франчески и хочет слышать больше.


(Ад 5:115–120)

Потом я к ним лицо оборотил,

сказав: «Франческа! В грусти неизбежных

слез не унять, что о тебе я лил. (117)


Но мне скажи: во время вздохов нежных

как вам любовь дозволила узнать

поток желаний, смутных и безбрежных?» (120)


(Inferno 5:115–120)

Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,

e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri

a lagrimar mi fanno tristo e pio. (117)


Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,

a che e come concedette amore

che conosceste i dubbiosi disiri?” (120)


Франческа рассказывает свою историю, но при этом она опускает некоторые детали. Она замужем, не за Паоло, который так же является братом её мужа. Ни один из этих фактов не упомянут ею. Мы можем справиться с комментариями к тексту, чтобы узнать об этих отношениях. Нужно быть начеку, когда грешники рассказывают Вам свои истории, и не верить каждому их слову. Они расскажут Вам то, что они хотят чтоб Вы знали, для того, чтобы найти оправдание своему положению. Во времена Данте история Франчески была известна всем, оба возлюбленных были убиты мужем Франчески, который застал их врасплох когда они предавались любви, но этого Франческа не рассказывает. Она утаивает любую информацию, могущую навести нас на моральное осуждение.

Франческа рассказывает о том, как началась её любовная история. Она и Паоло вместе читали наедине знаменитую повесть о Ланцелоте.


(Ад 5:127–132)

Забавы ради, без дурных затей

вдвоем о Ланчелотто мы читали,

любовью сжатом. Мы одни. Очей (129)


от книги ни на миг не отрывали.

Но встретились глаза, лик побледнел,

и строки вдруг победу одержали. (132)


(Inferno 5:127–132)

Noi leggiavamo un giorno per diletto

di Lancialotto come amor lo strinse;

soli eravamo e sanza alcun sospetto. (129)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература