Читаем Знание и окраины империи. Казахские посредники и российское управление в степи, 1731–1917 полностью

В то же время Алтынсарин сохранял интерес к воспитанию чувства казахской самобытности. Его хрестоматия содержала ярко выраженный фольклорный компонент. Ее последние три раздела включали казахские песни, пословицы и загадки, многие из которых были собраны самим Алтынсарином [Алтынсарин 2007]. В результате подобного отбора и расшифровки устного творчества на родном казахском языке создавалось впечатление, что язык этот обладает большей лексической и грамматической упорядоченностью, чем о нем думали прежде[240]. Так, и выбор слов (дадандыц для обозначения «невежества» вместо надандыц или сауатсыздыц), и произношение (патса и кешкентай, а не патша и киикентай — «царь» и «маленький») были характерны для той части степи, где Алтынсарин провел большую часть своей жизни [Алтынсарин 1906: vii, 3,6][241]. Кроме того, хотя отношение Алтынсарина к татарской культуре было далеко не таким отрицательным, как у Григорьева или Ильминского[242], в предисловии к «Хрестоматии» он противопоставлял ее казахской самобытности. Он утверждал, что в отличие от татар «киргизский народ – народ не испорченный, его стремления не идут по указанной узкой (т. е. религиозной. – И. К.) рамке; он мыслит свободно» [Там же: iii]. Татарский, таким образом, представлен как язык сухого религиозного формализма, не подходящий для задач, которые, как надеялся Алтынсарин, ожидали его учеников. Напротив, он выбирал тексты с тем главным соображением, чтобы «приводимые в книге рассказы были преимущественно в духе киргизов» [Там же: iv], таким образом объединяя полезные знания и казахскую идентичность, пусть даже он не был уверен, что такая идентичность существует и что она органична. Он также призывал других казахов составлять «научные руководства» на родном языке для людей, которых он считал невежественными, но неиспорченными и «восприимчивыми ко всему полезному» [Там же], если это «полезное» правильно им преподать. Кажется парадоксальным, что Алтынсарину понадобились учебные материалы, написанные с учетом особенностей казахского языка и культуры, чтобы привить ученикам способность разделять все привилегии и обязанности с другими национальными группами империи. Его чувство казахской идентичности не противоречило концепции имперского подданства, основанной не на этнических, а на нравственных и гражданских критериях.

Неудивительно, что, хотя Алтынсарин посвятил много сил и энергии обучению на родном языке и созданию казахского языка из ткани местных наречий, он также был твердо убежден в том, что образованные казахи должны владеть русским языком. Только начав службу в должности инспектора школ, он в неопубликованной рукописи выражал сожаление, что незнание казахами языка метрополии сделало их уязвимыми для злоупотреблений:

Все племена, подведомственные Белому Царю, могут по крайней мере непосредственно передавать начальству о своих нуждах через своих же единомышленников или устно, или письменно, а мы, лишь только встретится [появится] надобность, разыскиваем сначала какого-нибудь человека, знающего киргизский и русский языки, с которым идем к начальству, не имея и понятия о том, способен ли этот вожак верно и дельно передавать наши слова (2: 107).

Изучение русского языка устранило бы нужду в коррумпированных «вожаках»-посредниках и функции, которую они выполняли в степи, и одновременно укрепило бы подданство казахов, уравняло бы их с прочими этническими группами Российской империи в их подчиненности правящей династии. Более того, такой учебный курс не только облегчил бы сближение казахов с русскими, но и обеспечил бы им доступ к технической и научной информации, необходимой для саморазвития (2:193)[243]. Поэтому, поскольку это было не менее необходимо, чем общаться с казахами на их родном языке, он продолжал писать Ильминскому, что главная цель в «киргизских училищах – обучение киргизских детей русскому языку и правописанию» (3: 108). С этой точки зрения в двуязычной системе образования удачно сочетались местные и имперские интересы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
10 дней в ИГИЛ* (* Организация запрещена на территории РФ)
10 дней в ИГИЛ* (* Организация запрещена на территории РФ)

[b]Организация ИГИЛ запрещена на территории РФ.[/b]Эта книга – шокирующий рассказ о десяти днях, проведенных немецким журналистом на территории, захваченной запрещенной в России террористической организацией «Исламское государство» (ИГИЛ, ИГ). Юрген Тоденхёфер стал первым западным журналистом, сумевшим выбраться оттуда живым. Все это время он буквально ходил по лезвию ножа, общаясь с боевиками, «чиновниками» и местным населением, скрываясь от американских беспилотников и бомб…С предельной честностью и беспристрастностью автор анализирует идеологию террористов. Составив психологические портреты боевиков, он выясняет, что заставило всех этих людей оставить семью, приличную работу, всю свою прежнюю жизнь – чтобы стать врагами человечества.

Юрген Тоденхёфер

Документальная литература / Публицистика / Документальное
Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное