– Слова – тоже действия, – заметила я. – Вели «пинкертонам» отпустить миссис Джонс. И позволь рабочим создать профсоюз. Не сиди здесь сиднем, воздевая руки к небу, ты ведь можешь…
– Сильви, – прервал он меня. – Вовсе не нужно так
– Правда? А что мне нужно делать? Мне пора идти.
Я повернулась к двери, но было поздно. На пороге возник герцог Паджетт и загородил выход.
– А, машинистка! Доброе утро! – поздоровался он. – Рад, что вы решили заняться полезным делом.
Вслед за ним появился полковник Боулз.
– Юная леди! Вижу, вы взялись за ум. Так Джейс нанял вас в качестве новой машинистки?
– Помнится, она печатает как молния, – заметил герцог.
– Сильви? – заговорил Джейс. – Я собирался спросить тебя…
– Рад за вас, Сильви, – сказал Боулз. – Добро пожаловать на верную сторону.
Но я не была на верной стороне, я находилась в ловушке между конторскими столами, а выход был заблокирован. Джаспер выступил против этих двоих.
– Отец, – заявил он. – Я решил встретиться с представителями профсоюза и провести переговоры.
– Какого черта… – полковник Боулз отшатнулся.
– Это ошибка, – герцог ткнул Джаспера пальцем в грудь.
– Ты дал мне слово, – возразил ему сын. – Я принимаю решения. И я решил вести переговоры. Люди проголосовали за профсоюз.
Джейс послушал
– Мы только что выставили этих анархистов из города, – воскликнул полковник. – Они сторонние агитаторы. Эта женщина ужасна.
– Миссис Джонс очаровательна, – возразил Джейс. – Я встречался с ней и согласился на переговоры.
– Да что тут такое творится! – взревел герцог.
– Мамаша Джонс – ходячая неприятность! – взорвался полковник. – Она скармливает лживые сплетни болванам и истеричкам вроде этой ведьмы Редмонд, которая печатает всякое дерьмо так, словно это божественная истина. – Он покосился на меня. – Извините за мой французский.
Герцог Паджетт дрожал от негодования.
– Ты совершил непоправимую ошибку! Ты не сможешь поладить с этими людьми из профсоюза. Они уничтожат наше предприятие…
– Я собираюсь сделать это предприятие успешным как никогда, – посмотрел Джейс прямо в глаза отцу.
Мне понравился их спор и порадовала мысль, что я, вероятно, стала его причиной.
– Сын, ты ничего не понимаешь, – отрезал герцог. – Когда я впервые приехал в эти горы, здесь ни черта не было. Ни единой души.
– Суть в том, что я начинал с
– При всем уважении, сэр, – заметил Джаспер, – разве у вас не было наследства?
– Сущая ерунда, – ответил отец. – Янки забрали все. Разрушили то, что создал мой отец.
Его отец побагровел от праведного гнева.
– Я трудился с пятнадцати лет! Чтобы создавать! Не разрушать, как эти анархисты. Они хотят получить бесплатно то, что мы построили.
– Без компании у этих рабочих ничего бы не было, – заявил Боулз.
– Но, полковник, сэр, – тихо проговорила я, – без этих рабочих, таких как мой отец, здесь тоже ничего бы не было.
– Она права, – поддержал меня Джаспер.
Я почувствовала в сердце легкий укол гордости.
Герцог грозно посмотрел на нас и пошевелил челюстью из стороны в сторону, словно собираясь укусить.
– Послушай, – сказал он. – Мрамор – это красота. Красота не дается бесплатно. У нее есть цена. Ты не понимаешь рисков. Усилий.
– Честный, добросовестный тяжкий труд! – бодро воскликнул полковник.
– Проклятье! – добавил герцог. – Люди забыли, что такое добросовестный труд. Посмотри, что мы сделали для этих парней. Построили им чертовы дома. Школы. Целый город.
– А ты позволяешь этим анархистским крысам подрывать основные устои порядка, – заметил Боулз. – Этим неблагодарным паршивцам платят больше, чем другим рабочим где бы то ни было в мире.
Я откашлялась, но так и не произнесла: «Вы платите им расписками».
– Отец, – повторил Джаспер, – ты давал мне слово. Я только сказал, что проведу переговоры…
– Не смей… – заявил мистер Паджетт, поднеся палец к носу Джаспера.