После этих слов раздался устрашающий гром аплодисментов и топот ног по полу. Окна затряслись от грохота. Присутствующие бросали взгляды в мою сторону, сердито бормоча.
– Дотти, – я кивком указала на выход, и мы поспешили удалиться.
– Трина! – крикнула Дотти, ворвавшись в редакцию. – Они хотят выкинуть тебя из города.
К. Т. чихнула.
– Они не посмеют меня тронуть. Я заразная. Заражу их всех чумой.
Выглядела она очень бледной.
– Я пыталась выступить, – сказала я К. Т. – Но они не хотели слушать.
Дотти ушла домой. Мы подвинули столы к дверям и забаррикадировались на ночь.
Глава тридцать девятая
На следующий день примерно в час в магазине мистера Коббла через дорогу от нас собралась делегация жителей Мунстоуна. Я смотрела в окно, как они снова накручивают себя.
– Овцы – жвачные животные, – заметила К. Т. – Посмотри, они снова жуют свою вчерашнюю жвачку.
Она вышла с лопатой и на виду у всего стада стала скалывать лед с тротуара. Они перешли дорогу и встали перед входом в «Рекорд». Бык Бакстер и Карлтон Пфистер с важным видом подошли к ней.
– Катрина Т. Редмонд, – обратился к ней Бакстер. – Мы должны вручить вам это постановление.
– Мне нет дела до ваших безумств, – сказала ему К. Т. – Прочь от моей собственности.
Она швырнула в сторону лопату снега. Позже на суде Пфистер заявит, что она угрожала ему лопатой.
– Подойди и выслушай решение, голубушка, – сказал Бакстер. – Ты должна уехать.
– Я должна написать статью про ваш судебный фарс, – ответила ему К. Т. – Ваше решение – фикция. Оно незаконно.
Она вернулась в дом и наблюдала за маневрами толпы через окно. У дальнего края кучки людей стоял Хал Бринкерхофф.
– Бринкерхофф! – крикнул ему Бакстер. – Ты друг Тины Редмонд. Если ты ее представляешь, я прочту постановление тебе.
– Я ее не представляю, – ответил Хал. – Она сама действует в своих интересах.
– Тогда приведи ее сюда.
– Сами приводите, – ответил Хал. – Я не верю в правосудие толпы. У нас в стране есть суды для решения таких вопросов. А не народные мстители.
– Спаситель Хал, – прошептала К. Т., прижавшись к окну.
– Вы им увлечены, – заметила я.
– Возможно, – усмехнулась она. – Но мы здесь не болтаем о своих любовных связях, правда?
Бакстер подошел к окну и постучал по стеклу.
– Катрина Редмонд. Я знаю, вы меня слышите. Я прочту вам постановление.
Он зачитал текст вслух, закончив раскатом праведного гнева: «немедленно и навсегда».
– Выйдите и возьмите документ.
– Засуньте его себе в щель пониже спины, – ответила ему К. Т.
– Мы вытащим вас силой, если придется, – заявил Бакстер.
Карлтон Пфистер заколотил кулаком в дверь.
– Откройте именем закона.
– Ты не представитель закона, – прошипела К. Т., но когда тупоголовый Пфистер пригрозил разбить окно, она откинула задвижку на двери.
Карлтон ворвался внутрь, размахивая оружием и какой-то бумагой.
– У нас здесь приказ, подписанный мэром города, взять вас под стражу. Вы пойдете со мной.
– В тюрьму? – изумилась она. – Не верю, что в приказе это сказано.
– Еще как. Читайте.
– Вы не вправе вот так просто вершить правосудие своими руками, – фыркнула К. Т.
– Зато я могу своими руками схватить вас, а заодно и вашу помощницу, – заявил Пфистер.
– Не вмешивайте ее в это дело, – сказала К. Т.
– Не пойдете с нами сейчас – мы не сможем гарантировать вам безопасность.
Он указал кивком подбородка на окно: за ним, прижавшись к стеклу мокрыми носами, стояли почтенные жители Мунстоуна. Они принялись скандировать:
– Выкинуть! Ее! Вон!
Пригоршни гравия и льда ударялись о переднюю стену дома.
– Собери вещи, Сильви, – сказала, побледнев, К. Т. Она суматошно собирала бумаги. – Пойдем к Дотти.
– Оставьте вещи, – велел Пфистер. – Вам разрешено взять с собой только одежду на смену.